Friday, January 16, 2026

Saved by grace


The notion that, “we are saved by grace, but…” lacks congruency. Nothing we do contributes to our being saved. Assurance is based on God’s action not on ours. In the promise of a new covenant forgiveness of sin is not conditional, it is guaranteed. The key is belief; “God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life.” (John 3:16) At the end of his gospel John wrote:

Now Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book, but these are written so that you may come to believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that through believing you may have life in his name. 

Other than belief in Jesus there is nothing required of people to be saved. The literal translation of Eph 2:8 is – For by the grace you are (those) having-been-saved through faith; and this is not out of you, God’s the gift.

The clause “this is not your own doing” can be translated: “this is not from you”, “this is not from yourselves”, “this does not come from you”, “this is not out of you”, “this is not of your own origin” and “this is not sourced in you”, However it’s translated it says “we have nothing to do with our salvation.” We are beneficiaries of God’s salvation. 

“我们是靠恩典得救,但是……”这种说法并不一致。我们所做的任何事,都不会促成我们得救。确据是建立在神的作为上,而不是在我们的作为上。在新约的应许里,罪得赦免不是有条件的,而是有保证的。关键在于相信:“神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。”(约翰福音 3:16)在福音书末尾,约翰又写道:

耶稣在门徒面前另外行了许多神迹,没有记在这书上;但记这些事,是要叫你们信耶稣是基督,是神的儿子,并且叫你们因信他,就可以因他的名得生命。

除了信耶稣以外,人得救不需要别的条件。以弗所书 2:8 的直译是——“因为你们是借着恩典,成为(那些)已经得救的人,藉着信;而这并不是出于你们,乃是神的礼物。”

“这不是出于你们自己”这句话也可以译作:“这不从你们而来”、“这不是从你们自己来的”、“这不是由你们产生的”、“这不是出于你们”、“这并非源自你们自己”、“这不是以你们为源头”。无论怎么译,都在说:“我们的救恩与我们无关。”我们只是神救恩的受益者。

यह विचार कि “हम अनुग्रह से बचाए गए हैं, लेकिन…” अपने आप में संगत नहीं है। जो कुछ हम करते हैं, उससे हमारा उद्धार होना संभव नहीं होता। आश्वासन हमारे कार्यों पर नहीं, परमेश्वर की कार्रवाई पर आधारित है। नए वाचा के वचन में पापों की क्षमा शर्तों पर नहीं, बल्कि सुनिश्चित है। कुंजी विश्वास है: “क्योंकि परमेश्वर ने जगत से ऐसा प्रेम रखा कि उसने अपना एकलौता पुत्र दे दिया, ताकि जो कोई उस पर विश्वास करे वह नाश न हो, परन्तु अनन्त जीवन पाए।” (यूहन्ना 3:16) अपने सुसमाचार के अंत में यूहन्ना ने लिखा:

यीशु ने अपने चेलों के सामने और भी बहुत से चिन्ह किए, जो इस पुस्तक में लिखे नहीं गए; परन्तु ये इसलिए लिखे गए हैं कि तुम विश्वास करो कि यीशु मसीह है, परमेश्वर का पुत्र है, और विश्वास करके उसके नाम में जीवन पाओ।

यीशु पर विश्वास के अलावा उद्धार के लिए लोगों से कुछ और अपेक्षित नहीं है। इफिसियों 2:8 का शब्दशः अनुवाद है— “क्योंकि अनुग्रह के द्वारा तुम विश्वास के माध्यम से (वे) बचाए गए हो; और यह तुम से नहीं, यह परमेश्वर का उपहार है।”

“यह तुम्हारा अपना काम नहीं” वाक्यांश का अनुवाद इस प्रकार भी हो सकता है: “यह तुम से नहीं,” “यह तुम से स्वयं से नहीं,” “यह तुम से उत्पन्न नहीं,” “यह तुम से बाहर नहीं,” “यह तुम्हारी अपनी उत्पत्ति का नहीं,” और “यह तुम्हारे भीतर स्रोत नहीं रखता।” जैसे भी अनुवाद करें, अर्थ यही है: “हमारे उद्धार में हमारा कोई योगदान नहीं।” हम परमेश्वर के उद्धार के लाभार्थी हैं।

إن فكرة: «نحن مخلَّصون بالنعمة، لكن…» تفتقر إلى الاتساق. لا شيء مما نفعله يساهم في خلاصنا. اليقين قائم على فعل الله لا على فعلنا. وفي وعد العهد الجديد، غفران الخطية ليس مشروطًا، بل مضمونًا. المفتاح هو الإيمان: «لأنه هكذا أحبَّ الله العالم حتى بذل ابنه الوحيد، لكي لا يهلك كل من يؤمن به، بل تكون له الحياة الأبدية.» (يوحنا 3:16) وفي ختام إنجيله كتب يوحنا:

وصنع يسوع أيضًا آياتٍ أخرى كثيرة أمام تلاميذه لم تُكتب في هذا الكتاب، وأما هذه فقد كُتبت لكي تؤمنوا أن يسوع هو المسيح ابن الله، ولكي تكون لكم إذا آمنتم حياةٌ باسمه.

لا يُطلب من الناس للخلاص شيءٌ سوى الإيمان بيسوع. والترجمة الحرفية لأفسس 2:8 هي: «فبالنعمة أنتم (الذين) قد خُلِّصتم، بالإيمان؛ وهذا ليس منكم، بل هو عطيةُ الله.»

ويمكن ترجمة عبارة «هذا ليس من صنعكم» هكذا: «هذا ليس منكم»، «هذا ليس من أنفسكم»، «هذا لا يأتي منكم»، «هذا ليس صادرًا منكم»، «هذا ليس من منشئكم»، و«هذا ليس مستندًا إلى مصدرٍ فيكم». أيًّا كانت الترجمة فهي تقول: «ليس لنا يدٌ في خلاصنا.» نحن مستفيدون من خلاص الله.

「私たちは恵みによって救われている、しかし……」という考え方には整合性がありません。私たちの行いは何一つ、救いに寄与しません。確信は私たちの行動ではなく、神の働きに基づきます。新しい契約の約束において、罪の赦しは条件付きではなく、保証されています。鍵は信じることです。「神はそのひとり子をお与えになったほどに世を愛された。それは御子を信じる者が一人も滅びないで、永遠のいのちを得るためである。」(ヨハネ 3:16)福音書の結びに、ヨハネはこう記しています。

イエスは弟子たちの前で、この書に書かれていない他の多くのしるしも行われた。しかし、これらが書かれたのは、あなたがたがイエスをメシア、神の子であると信じ、信じることによってその名により命を得るためである。

イエスを信じること以外に、人が救われるために求められるものはありません。エペソ 2:8 の直訳は——「あなたがたは恵みによって、信仰を通して(救われた者として)救われている。これはあなたがたから出たものではなく、神の賜物である。」

「これはあなたがた自身によるのではない」という句は、「これはあなたがたからではない」「あなたがた自身からではない」「あなたがたから来るものではない」「あなたがたに由来しない」「あなたがた起源ではない」「あなたがたの内に源があるのではない」とも訳せます。どう訳しても、「救いに私たちは関与していない」ということを語っています。私たちは神の救いの受益者です。

Представление: «мы спасены благодатью, но…» лишено согласованности. Ничто из того, что мы делаем, не вносит вклад в наше спасение. Уверенность основана на действии Бога, а не на нашем. В обетовании нового завета прощение греха не условно — оно гарантировано. Ключ — вера: «Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.» (Ин. 3:16) В конце своего Евангелия Иоанн написал:

Много и других знамений сотворил Иисус перед учениками Своими, о которых не написано в книге сей; сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Мессия, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.

Кроме веры в Иисуса от людей не требуется ничего, чтобы быть спасенными. Буквальный перевод Еф. 2:8 таков: «Ибо благодатью вы (те, кто) спасены через веру; и это не от вас — Божий дар».

Фразу «это не от вас самих» можно передать так: «это не от вас», «это не от самих себя», «это не исходит от вас», «это не из вас», «это не вашего происхождения», «это не имеет источника в вас». Как ни переводи, смысл один: «мы не имеем никакого отношения к нашему спасению». Мы — получатели Божьего спасения.

La idea de que “somos salvos por gracia, pero…” carece de congruencia. Nada de lo que hacemos contribuye a que seamos salvos. La seguridad se basa en la acción de Dios, no en la nuestra. En la promesa del nuevo pacto, el perdón del pecado no es condicional; está garantizado. La clave es creer: “Porque de tal manera amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo aquel que cree en él no se pierda, sino que tenga vida eterna.” (Juan 3:16) Al final de su evangelio, Juan escribió:

Jesús hizo también muchas otras señales en presencia de sus discípulos, las cuales no están escritas en este libro; pero estas se han escrito para que creáis que Jesús es el Mesías, el Hijo de Dios, y para que al creer tengáis vida en su nombre.

Fuera de creer en Jesús, no se requiere nada más de las personas para ser salvas. La traducción literal de Efesios 2:8 es: “Porque por la gracia sois (los que han sido) salvados mediante la fe; y esto no procede de vosotros, es don de Dios.”

La cláusula “esto no es de vosotros” puede traducirse: “esto no viene de vosotros”, “esto no proviene de vosotros mismos”, “esto no sale de vosotros”, “esto no es de vuestra propia autoría”, y “esto no tiene su origen en vosotros”. Se traduzca como se traduzca, dice: “no tenemos nada que ver con nuestra salvación.” Somos beneficiarios de la salvación de Dios.

Ang paniniwalang, “naliligtas tayo sa biyaya, pero…” ay hindi tugma. Wala tayong anumang nagagawa na nakadaragdag sa ating kaligtasan. Ang katiyakan ay nakabatay sa ginawa ng Diyos, hindi sa atin. Sa pangako ng bagong tipan, ang kapatawaran ng kasalanan ay hindi may kondisyon—ito ay tiyak at garantisado. Ang susi ay pananampalataya: “Sapagkat gayon na lamang ang pag-ibig ng Diyos sa sanlibutan, kaya ibinigay niya ang kanyang bugtong na Anak, upang ang sinumang sumampalataya sa kanya ay hindi mapahamak kundi magkaroon ng buhay na walang hanggan.” (Juan 3:16) Sa dulo ng kanyang ebanghelyo, isinulat ni Juan:

Marami pang ibang tanda ang ginawa ni Jesus sa harap ng kanyang mga alagad na hindi naisulat sa aklat na ito; ngunit ang mga ito ay naisulat upang kayo’y sumampalataya na si Jesus ang Mesiyas, ang Anak ng Diyos, at upang sa pamamagitan ng pananampalataya ay magkaroon kayo ng buhay sa kanyang pangalan.

Bukod sa pananampalataya kay Jesus, wala nang ibang hinihingi sa tao upang maligtas. Ang literal na salin ng Efeso 2:8 ay— “Sapagkat sa biyaya kayo ay (mga) iniligtas sa pamamagitan ng pananampalataya; at ito ay hindi mula sa inyo, kaloob ito ng Diyos.”

Ang pariralang “hindi ito mula sa inyo” maaari ring isalin bilang: “hindi ito galing sa inyo,” “hindi ito galing sa inyong mga sarili,” “hindi ito nagmumula sa inyo,” “hindi ito mula sa loob ninyo,” “hindi ito sariling pinagmulan ninyo,” at “hindi ito nakaugat sa inyo.” Anuman ang salin, iisa ang sinasabi: “wala tayong kinalaman sa ating kaligtasan.” Tayo ay mga tumatanggap ng kaligtasan ng Diyos.

No comments:

Post a Comment

Saved by grace

The notion that, “we are saved by grace, but…” lacks congruency. Nothing we do contributes to our being saved. Assurance is based on God’s a...