Tuesday, October 28, 2025

The Better Way - 更美的道路 - एक उत्तम मार्ग - الطريق الأفضل - より良い道 - Лучший путь - El mejor camino

 

The Pharisees “tie up heavy burdens, hard to bear, and lay them on people's shoulders, but they themselves are not willing to move them with their finger.” “They do all their deeds to be seen by others.” “They love the place of honor at feasts and the best seats in the synagogues and greetings in the marketplaces and being called rabbi by others.”

For most, not much has changed politically or religiously. Some more than others, but in general people are oppressed by the institutions which should care for them.

Matthew wrote that when Jesus “saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.” In another place Matthew recorded that Jesus said, “Come to me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest. Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls. For my yoke is easy, and my burden is light.” Jesus didn’t promise to remove physical pain or frustration, but rest or relief in our inner person.

“Do not worry about anything, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God. And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.”


法利赛人“把沉重难担的担子捆起来,放在人们的肩上,自己却连一个指头也不肯动。”
“他们一切的行为都是要让人看见。”
“他们喜爱筵席上的首位,喜欢会堂里的高位,也喜欢在街市上受人问安,被人称呼为拉比。”
对大多数人来说,无论在政治上还是宗教上,几乎没有什么改变。或多或少,人们仍被那些本应关心他们的制度所压迫。
马太记载,当耶稣“看见群众,就怜悯他们,因为他们困苦流离,如同没有牧人的羊。”
马太在另一处又记载耶稣说:“凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息。你们要负我的轭,向我学习,因为我心里柔和谦卑,这样,你们心里就必得安息。因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。”
耶稣并没有应许除去身体的痛苦或烦恼,而是应许我们内心的安息与释放。
“应当一无挂虑,只要凡事藉着祷告、祈求和感谢,将你们所要的告诉神。神所赐出人意外的平安,必在基督耶稣里保守你们的心怀意念。”

फ़रीसी “भारी बोझ बाँधते हैं, जिन्हें उठाना कठिन है, और उन्हें लोगों के कंधों पर रखते हैं, पर वे स्वयं अपनी एक उँगली भी नहीं हिलाते।”
“वे अपने सब काम इसलिए करते हैं कि लोग उन्हें देखें।”
“वे भोज में सम्मान की जगहें, आराधनालयों में आगे की सीटें, बाजारों में अभिवादन और दूसरों से ‘रब्बी’ कहलाना पसंद करते हैं।”
अधिकांश लोगों के लिए राजनीतिक या धार्मिक रूप से बहुत कुछ नहीं बदला है। कुछ के लिए अधिक, कुछ के लिए कम, पर सामान्य रूप से लोग उन्हीं संस्थाओं द्वारा पीड़ित हैं जो उनकी देखभाल करनी चाहिए।
मत्ती ने लिखा कि जब यीशु ने भीड़ को देखा, “तो उन्हें उन पर तरस आया, क्योंकि वे पीड़ित और असहाय थे, जैसे बिना चरवाहे की भेड़ें।”
मत्ती ने एक और स्थान पर लिखा कि यीशु ने कहा, “हे सब परिश्रम करनेवालो और बोझ से दबे लोगों, मेरे पास आओ; मैं तुम्हें विश्राम दूँगा। मेरा जूआ अपने ऊपर उठा लो और मुझसे सीखो, क्योंकि मैं नम्र और दीन हूँ, और तुम्हें अपने मन में विश्राम मिलेगा। क्योंकि मेरा जूआ सहज है और मेरा बोझ हल्का है।”
यीशु ने शारीरिक पीड़ा या निराशा को दूर करने का वादा नहीं किया, पर हमारे भीतरी मन में विश्राम देने का वादा किया।
“किसी भी बात की चिंता मत करो, पर हर बात में प्रार्थना और विनती के द्वारा, धन्यवाद सहित, अपनी बिनतियाँ परमेश्वर को बताओ। तब परमेश्वर की शांति, जो सब समझ से परे है, तुम्हारे हृदयों और तुम्हारे विचारों की रक्षा करेगी मसीह यीशु में।”

الفريسيون "يُحمّلون الناس أعباءً ثقيلة يصعب حملها، ويضعونها على أكتافهم، لكنهم لا يريدون أن يحركوا إصبعًا واحدًا لمساعدتهم."
"وجميع أعمالهم يعملونها لكي يراهم الناس."
"يحبون المكان الأول في الولائم، والمجالس الأولى في المجامع، والتحيات في الأسواق، وأن يُدعوّا رابي من الناس."
بالنسبة لمعظم الناس، لم يتغير الكثير سياسيًا أو دينيًا. بعضهم أكثر من غيرهم، لكن عمومًا الناس مضطهدون من المؤسسات التي ينبغي أن تعتني بهم.
كتب متى أنه عندما رأى يسوع الجموع "تحنّن عليهم، لأنهم كانوا منزعجين ومنهكين، كغنم لا راعي لها."
وفي موضع آخر كتب متى أن يسوع قال: "تعالوا إليّ يا جميع المتعبين والثقيلي الأحمال، وأنا أريحكم. احملوا نيري عليكم وتعلّموا مني، لأني وديع ومتواضع القلب، فتجدوا راحةً لنفوسكم. لأن نيري هيّن وحملي خفيف."
لم يعد يسوع بإزالة الألم الجسدي أو الإحباط، بل بالراحة والسلام في داخل الإنسان.
"لا تهتمّوا بشيء، بل في كل شيء بالصلاة والدعاء مع الشكر لتُعلَم طلباتكم لدى الله. وسلام الله الذي يفوق كل عقل يحفظ قلوبكم وأفكاركم في المسيح يسوع."

パリサイ人たちは、「重くて負いきれない荷を人々の肩にくくりつけ、自分では指一本動かそうともしない。」
「彼らは人に見せるために、すべての行いをします。」
「宴会では上席を、会堂では上座を、また市場でのあいさつや人から『ラビ』と呼ばれることを好みます。」
多くの人々にとって、政治的にも宗教的にもあまり変わっていません。多少の違いはあっても、一般的に人々は彼らを助けるべき制度により抑圧されています。
マタイは、イエスが群衆を見て「深くあわれまれた。彼らは牧者のいない羊のように悩み疲れていたからである」と書きました。
また別のところで、イエスはこう言われたとマタイは記しています。「すべて疲れた人、重荷を負っている人は、わたしのところに来なさい。わたしがあなたがたを休ませてあげよう。わたしは心優しく、へりくだっているから、わたしのくびきを負い、わたしに学びなさい。そうすれば、あなたがたのたましいに安らぎを得るであろう。わたしのくびきは負いやすく、わたしの荷は軽いからである。」
イエスは肉体の痛みや苦しみを取り除くと約束したのではなく、心の奥の安らぎを約束されました。
「何事も思い煩わないで、あらゆる場合に、祈りと願いをもって感謝をささげながら、あなたがたの願いを神に申し上げなさい。そうすれば、人の知恵をはるかに超えた神の平安が、キリスト・イエスにあって、あなたがたの心と思いを守ってくださるでしょう。」

Фарисеи «связывают тяжёлые бремена, трудные для ношения, и возлагают их на плечи людей, а сами и пальцем не хотят их пошевелить.»
«Все дела свои они делают напоказ, чтобы их видели люди.»
«Они любят первое место на пирах, лучшие сиденья в синагогах, приветствия на рынках и чтобы люди называли их равви.»
Для большинства людей мало что изменилось — ни в политике, ни в религии. Одни страдают больше, другие меньше, но в целом люди угнетены теми институтами, которые должны бы о них заботиться.
Матфей писал, что когда Иисус «увидел народы, сжалился над ними, потому что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.»
В другом месте Матфей записал слова Иисуса: «Придите ко Мне все труждающиеся и обременённые, и Я успокою вас. Возьмите иго Моё на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирён сердцем, и найдёте покой душам вашим; ибо иго Моё благо, и бремя Моё легко.»
Иисус не обещал устранить физическую боль или разочарование, но дать отдых и утешение во внутреннем человеке.
«Не заботьтесь ни о чём, но во всём, молитвою и прошением с благодарением открывайте свои желания перед Богом, и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдёт сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе.»

Los fariseos “atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres, pero ellos ni con un dedo quieren moverlas.”
“Todo lo hacen para ser vistos por los demás.”
“Aman los lugares de honor en los banquetes, los primeros asientos en las sinagogas, los saludos en las plazas y ser llamados ‘rabí’ por los hombres.”
Para la mayoría, poco ha cambiado, ni política ni religiosamente. Algunos más que otros, pero en general las personas siguen oprimidas por las instituciones que deberían cuidarlas.
Mateo escribió que cuando Jesús “vio a las multitudes, tuvo compasión de ellas, porque estaban angustiadas y abatidas, como ovejas que no tienen pastor.”
En otro lugar Mateo registró que Jesús dijo: “Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados, y yo os haré descansar. Llevad mi yugo sobre vosotros y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón, y hallaréis descanso para vuestras almas. Porque mi yugo es fácil y ligera mi carga.”
Jesús no prometió eliminar el dolor físico ni la frustración, sino dar descanso y alivio al ser interior.
“No se inquieten por nada; más bien, en toda situación, mediante oración y súplica con acción de gracias, presenten sus peticiones a Dios. Y la paz de Dios, que sobrepasa todo entendimiento, guardará sus corazones y sus pensamientos en Cristo Jesús.”


Saturday, October 25, 2025

Not everyone who says "Lord, Lord" - 不是每一个说“主啊,主啊”的人 - हर कोई जो कहता है, “प्रभु, प्रभु” - ليس كل من يقول: «يا رب، يا رب» - 「主よ、主よ」と言う者が皆 - Не всякий, кто говорит: «Господи, Господи» - No todo el que dice: “Señor, Señor”

 

“Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only one who does the will of my Father in heaven. On that day many will say to me, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and cast out demons in your name, and do many deeds of power in your name?’ Then I will declare to them, ‘I never knew you; go away from me, you evildoers.’”

At first it appears that Jesus rejected legitimate followers; that however was not the case. Covenantal recognition at the time in which Jesus lived depended on a relationship, belonging, and ongoing recognition. There was no relationship; the use of Jesus’ name did not constitute recognition. The people rejected by Jesus were frauds, they did not say they had done the will of God, they appealed to their religious performance. Jesus said he didn’t know them. To “know” they were not his disciples.

Through Isaiah God said, “these people draw near with their mouths and honour me with their lips, while their hearts are far from me, and their worship of me is a human commandment learned by rote.” Believers have a relationship with Jesus and we are not saved by doing “religious” things, we are God’s children.

“不是每一个对我说‘主啊,主啊’的人都能进天国,唯有遵行我天父旨意的人才能进去。到那日,许多人要对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名说预言、奉你的名赶鬼、奉你的名行许多大能的事吗?’那时我就明明地告诉他们:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’”
起初看起来,耶稣似乎拒绝了真正的跟随者;但事实并非如此。在耶稣生活的时代,与神立约的认可取决于关系、归属以及持续的认同。那些人没有关系;使用耶稣的名并不等于得到他的承认。被耶稣拒绝的人是冒牌的。他们并没有说自己遵行了神的旨意,而是诉诸宗教表现。耶稣说他不认识他们,“认识”表示他们不是他的门徒。
通过以赛亚,神说:“这百姓用嘴亲近我,用嘴唇尊敬我,心却远离我;他们敬畏我,不过是领受人的训诲。”信徒与耶稣有关系,我们不是靠做“宗教”的事情得救,我们是神的儿女。

“हर कोई जो मुझसे कहता है, ‘प्रभु, प्रभु,’ स्वर्ग के राज्य में प्रवेश नहीं करेगा, परंतु वही जो मेरे स्वर्गीय पिता की इच्छा को पूरा करता है। उस दिन बहुत से लोग मुझसे कहेंगे, ‘प्रभु, प्रभु, क्या हमने तेरे नाम में भविष्यद्वाणी नहीं की, तेरे नाम में दुष्टात्माएँ नहीं निकालीं, और तेरे नाम में अनेक शक्तिशाली कार्य नहीं किए?’ तब मैं उनसे कहूँगा, ‘मैंने तुम्हें कभी नहीं जाना; मुझसे दूर हो जाओ, तुम अधर्म करने वालों।’”
पहली नज़र में ऐसा लगता है कि यीशु ने सच्चे अनुयायियों को अस्वीकार किया; पर ऐसा नहीं था। उस समय परमेश्वर की वाचा में मान्यता संबंध, अपनापन और निरंतर पहचान पर निर्भर थी। वहाँ कोई संबंध नहीं था; यीशु के नाम का उपयोग करना मान्यता नहीं था। जिनको यीशु ने अस्वीकार किया वे धोखेबाज़ थे। उन्होंने यह दावा नहीं किया कि उन्होंने परमेश्वर की इच्छा की, बल्कि अपने धार्मिक कर्मों पर भरोसा किया। यीशु ने कहा कि वह उन्हें नहीं जानते। “जानना” का अर्थ है कि वे उसके चेले नहीं थे।
यशायाह के माध्यम से परमेश्वर ने कहा, “ये लोग अपने मुँह से मेरे निकट आते हैं और होंठों से मेरा आदर करते हैं, पर उनका हृदय मुझसे दूर है; और उनकी उपासना केवल मनुष्य की सीखी हुई विधि है।” विश्वासियों का यीशु के साथ संबंध होता है, और हम “धार्मिक” कर्मों से उद्धार नहीं पाते—हम परमेश्वर की संतान हैं।

«لَيْسَ كُلُّ مَنْ يَقُولُ لِي: يَا رَبُّ، يَا رَبُّ، يَدْخُلُ مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ، بَلِ الَّذِي يَعْمَلُ إِرَادَةَ أَبِي الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ. فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ كَثِيرُونَ سَيَقُولُونَ لِي: يَا رَبُّ، يَا رَبُّ، أَلَمْ نَتَنَبَّأْ بِاسْمِكَ، وَنُخْرِجِ الشَّيَاطِينَ بِاسْمِكَ، وَنَصْنَعْ قُوَّاتٍ كَثِيرَةً بِاسْمِكَ؟ فَحِينَئِذٍ أَصَرِّحُ لَهُمْ: إِنِّي لَمْ أَعْرِفْكُمْ قَطُّ! ابْعِدُوا عَنِّي يَا فَاعِلِي الإِثْمِ.»
يبدو في البداية أن يسوع رفض أتباعًا شرعيين، لكن الأمر ليس كذلك. ففي زمن يسوع كان الاعتراف العَهْدِي يعتمد على علاقة وانتماء واعتراف مستمر. لم تكن هناك علاقة؛ استخدام اسم يسوع لا يعني القبول. الذين رفضهم يسوع كانوا مُتَصَنِّعين. لم يقولوا إنهم فعلوا إرادة الله، بل احتجّوا بأدائهم الديني. يسوع قال إنه لا يعرفهم؛ و”المعرفة“ تعني أنهم ليسوا تلاميذه.
وقال الله على فم إشعياء: «هذا الشعب يقترب إليّ بفَمِهِ ويُكْرِمُنِي بِشَفَتَيْهِ، أمّا قَلْبُهُ فبعيدٌ عنّي، وعبادتُه إيّاي وَصِيَّةُ أُنَاسٍ مُتَعَلَّمَةٌ.» المؤمنون لهم علاقة بيسوع، ولسنا نخلُص بالأعمال الدينية؛ نحن أبناء الله.

「『主よ、主よ』と言う者が皆、天の御国に入るのではなく、天におられる私の父の御心を行う者だけが入るのです。あの日には多くの者が私に言うでしょう。『主よ、主よ、私たちはあなたの名によって預言し、あなたの名によって悪霊を追い出し、あなたの名によって多くの力ある業を行ったではありませんか。』しかしそのとき私は彼らに宣告します。『私はあなたがたを全く知らない。悪を行う者たちよ、私から離れ去れ。』」
一見、イエスが正当な弟子を拒んだように思えますが、そうではありません。イエスの時代、契約的な承認は関係・所属・継続的な認識に基づいていました。そこに関係はなく、イエスの名を用いるだけでは認められません。拒まれた者たちは偽物でした。彼らは神の御心を行ったとは言わず、宗教的な行為に訴えました。イエスは「知らない」と言いました。「知る」とは弟子であることを示します。
イザヤを通して神はこう言われました。「この民は口で私に近づき、唇で私を敬うが、その心は遠く離れている。彼らの礼拝は人間の教えにすぎない。」信者はイエスとの関係によって救われ、“宗教的行為”によってではありません。私たちは神の子どもです。

«Не всякий, говорящий Мне: “Господи, Господи”, войдёт в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. Многие скажут Мне в тот день: “Господи, Господи! не Твоим ли именем мы пророчествовали, не Твоим ли именем изгоняли бесов и не Твоим ли именем творили многие чудеса?” Тогда Я объявлю им: “Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.”»

На первый взгляд кажется, что Иисус отверг подлинных последователей, но это не так. В эпоху Иисуса признание в завете основывалось на отношении, принадлежности и постоянном подтверждении. Отношения не было; использование имени Иисуса не означает признание. Эти люди были мошенниками. Они не утверждали, что выполняли волю Божью, а ссылались на религиозные достижения. Иисус сказал, что не знает их; “знать” означает быть Его учеником.
Через Исайю Бог сказал: «Этот народ приближается ко Мне устами и чтит Меня губами, но сердце его далеко от Меня; и их страх предо Мной — заповедь человеческая, выученная наизусть.» Верующие имеют отношения с Иисусом, и мы спасаемся не религиозными действиями — мы дети Божьи.

«No todo el que me dice: “Señor, Señor”, entrará en el reino de los cielos, sino solo el que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos. Muchos me dirán en aquel día: “Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre expulsamos demonios, y en tu nombre hicimos muchos milagros?” Entonces les declararé: “Nunca os conocí; apartaos de mí, hacedores de maldad.”»
A primera vista parece que Jesús rechazó a seguidores legítimos, pero no fue así. En la época de Jesús, el reconocimiento del pacto dependía de una relación viva, pertenencia y reconocimiento continuo. No existía relación; usar el nombre de Jesús no equivalía a aceptación. Las personas rechazadas eran fraudulentas. No dijeron que hicieron la voluntad de Dios; apelaron a su desempeño religioso. Jesús dijo que no los conocía. “Conocer” significa ser discípulo.
Por medio de Isaías Dios dijo: «Este pueblo se acerca a mí con la boca y me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí; su adoración es solo un mandato humano aprendido de memoria.»
Los creyentes tienen una relación con Jesús y no somos salvos por hacer cosas “religiosas”; somos hijos de Dios.

Thursday, October 23, 2025

The Tower

 

“Come, let us build ourselves a city, and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves; otherwise we shall be scattered abroad upon the face of the whole earth.”

The plan to locate in one place was not what God wanted for people at that time. Man’s resistance to God’s will is reflected in the building of a tower so high that it invaded the heavens. A parallel to this is institutional religion. Hinduism, an evolution over centuries. Buddhism, arose from dissatisfaction with early Hinduism. The Christian church, from the Council of Nicaea. And Islam.

Belief in God through Jesus his son is not a religion but a relationship. It is a life style. The disciples of Jesus were told to take the gospel into the whole world. Believers fleeing persecution went everywhere teaching about Jesus. Jesus instructed his disciples to do their good deeds in public so that God would be honoured. Every believer has access to God through Jesus and are children of God. Personal worship and service can not be institutionalized. Each believer is to love God and love their neighbour.

“来吧,让我们为自己建造一座城和一座塔,使塔顶通天,并为自己留名,免得我们被分散在全地上。”
当时人类聚集在同一个地方,并不是神对人类的旨意。人抵挡神旨意的心体现在建造一座高塔,甚至侵入天界。这与制度化的宗教有相似之处。印度教是经过数百年演变而成;佛教则是因对早期印度教不满而产生;基督教会制度则源自尼西亚公会议;还有伊斯兰教。
借着神的儿子耶稣而相信神,并不是一种宗教,而是一种关系,是一种生活方式。耶稣的门徒被吩咐把福音传到全世界。信徒因受迫害而四散,在各处传讲耶稣。耶稣教导门徒在众人面前行善,使神得荣耀。每个信徒都能借着耶稣亲近神,成为神的儿女。个人的敬拜与服事无法被制度化。每个信徒都当爱神、爱邻舍。

“आओ, हम अपने लिए एक नगर और एक मीनार बनाएँ जिसका शीर्ष स्वर्ग तक पहुँचे, और हम अपने लिए एक नाम बनाएँ, ताकि हम पृथ्वी के सारे चेहरे पर बिखर न जाएँ।”
एक जगह बस जाने की योजना उस समय परमेश्वर की इच्छा नहीं थी। परमेश्वर की इच्छा के प्रति मनुष्य का विरोध उस ऊँचे मीनार के निर्माण में दिखाई देता है जो स्वर्ग में प्रवेश करने जैसा था। इसका समानांतर संस्थागत धर्म में देखा जा सकता है। हिंदू धर्म सदियों में विकसित हुआ; बौद्ध धर्म प्रारंभिक हिंदू धर्म से असंतोष के कारण उत्पन्न हुआ; ईसाई चर्च की संगठनात्मक रूपरेखा नाइसिया परिषद से निकली; और इस्लाम।
परमेश्वर के पुत्र यीशु के माध्यम से परमेश्वर पर विश्वास धर्म नहीं है, यह एक संबंध और जीवन शैली है। यीशु के चेलों को आदेश दिया गया था कि वे सुसमाचार को सारी दुनिया में ले जाएँ। उत्पीड़न के कारण बिखरे हुए विश्वासियों ने हर जगह यीशु के बारे में सिखाया। यीशु ने अपने चेलों से कहा कि वे सार्वजनिक रूप से भले काम करें ताकि परमेश्वर की महिमा हो। हर विश्वासी को यीशु के द्वारा परमेश्वर तक पहुँच है और वे परमेश्वर की संतान हैं। व्यक्तिगत उपासना और सेवा को संस्थागत नहीं बनाया जा सकता। प्रत्येक विश्वासी को परमेश्वर से प्रेम करना और अपने पड़ोसी से प्रेम करना है।

«هَلُمَّ نَبْنِ لِنَفْسِنَا مَدِينَةً وَبُرْجًا يَبْلُغُ رَأْسُهُ السَّمَاوَاتِ، وَنَصْنَعْ لِنَفْسِنَا اسْمًا لِئَلَّا نَتَبَدَّدَ عَلَى وَجْهِ الأَرْضِ.»
كانت الخطة للاستقرار في مكان واحد مخالفة لمشيئة الله في ذلك الوقت. يظهر تمرّد الإنسان على إرادة الله في بناء برجٍ يعلو حتى يغزو السماوات. ويشبه ذلك الدين المؤسَّسي. فالهندوسية تطورت عبر قرون، والبوذية نشأت من عدم الرضا عن الهندوسية المبكرة، والكنيسة المسيحية اتخذت شكلها المؤسسي في مجمع نيقية، وكذلك الإسلام.
الإيمان بالله من خلال ابنه يسوع ليس دينًا بل علاقة وأسلوب حياة. أُمر تلاميذ يسوع أن يحملوا البشارة إلى العالم كله. وعندما هرب المؤمنون من الاضطهاد نشروا تعليم يسوع في كل مكان. أوصى يسوع تلاميذه أن يعملوا أعمالهم الحسنة أمام الناس لكي يتمجّد الله. كل مؤمن له وصول إلى الله من خلال يسوع وهو ابن لله. العبادة والخدمة الشخصية لا يمكن تحويلهما إلى مؤسسة. على كل مؤمن أن يحب الله ويحب قريبه.

「さあ、自分たちのために町と塔を建てよう。塔の頂きを天に届かせ、名を挙げよう。さもなければ、私たちは地の全面に散らされてしまう。」
一か所に集まるという計画は、その時代において神が人々に望まれたことではありませんでした。神の御心への反抗は、天に侵入するほど高い塔の建設に表れています。これは制度化された宗教にも見られる現象です。ヒンドゥー教は何世紀にもわたり形成され、仏教は初期ヒンドゥー教への不満から生まれ、キリスト教会の制度はニカイア公会議から、そしてイスラム教も生まれました。
神の御子イエスを通して神を信じることは、宗教ではなく関係であり、生活様式です。イエスの弟子たちは、福音を全世界に伝えるよう命じられました。迫害から逃れた信者たちは、行く先々でイエスについて教えました。イエスは、良い行いを人々の前で行い、神が誉めたたえられるようにと教えました。すべての信者は、イエスを通して神に近づくことができ、神の子どもです。個人の礼拝と奉仕は制度化できません。すべての信者は神を愛し、隣人を愛すべきです。

«Пойдём, построим себе город и башню, вершина которой достигнет небес, и сделаем себе имя, чтобы не рассеяться по лицу всей земли.»
План поселиться в одном месте не соответствовал Божьей воле в то время. Сопротивление человека воле Бога проявилось в строительстве башни, вторгающейся в небеса. Подобный пример — институциональная религия. Индуизм развивался веками; буддизм возник из недовольства ранним индуизмом; институциональная форма христианства происходит от Никейского собора; и ислам.
Вера в Бога через Его Сына Иисуса — это не религия, а отношение и образ жизни. Ученикам Иисуса было поручено нести Евангелие по всему миру. Верующие, спасающиеся от гонений, распространяли учение об Иисусе повсюду. Иисус учил творить добрые дела на виду у людей, чтобы Бог прославлялся. Каждый верующий имеет доступ к Богу через Иисуса и является Божьим ребёнком. Личное поклонение и служение нельзя институционализировать. Каждый верующий должен любить Бога и любить своего ближнего.

“Vamos, construyamos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo, y hagámonos un nombre, para que no seamos dispersados por toda la tierra.”
El plan de establecerse en un solo lugar no era lo que Dios quería para la humanidad en ese tiempo. La resistencia del hombre a la voluntad de Dios se reflejó en la construcción de una torre que invadía los cielos. Un paralelo a esto es la religión institucional. El hinduismo evolucionó durante siglos; el budismo surgió por la insatisfacción con el hinduismo primitivo; la estructura institucional de la iglesia cristiana proviene del Concilio de Nicea; y el islam.
Creer en Dios a través de su Hijo Jesús no es religión, sino una relación y un estilo de vida. Los discípulos de Jesús fueron enviados a llevar el evangelio a todo el mundo. Los creyentes, huyendo de la persecución, fueron por todas partes enseñando acerca de Jesús. Jesús instruyó a sus discípulos a hacer sus buenas obras en público para que Dios fuera honrado. Cada creyente tiene acceso a Dios por medio de Jesús y es hijo de Dios. La adoración y el servicio personal no pueden institucionalizarse. Cada creyente debe amar a Dios y amar a su prójimo.


Tuesday, October 21, 2025

A Personal Relationship - 个人关系 - एक व्यक्तिगत संबंध - علاقة شخصية - 個人的な関係 - Личные отношения - Una relación personal

 

The apostle John wrote, “Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book, but these are written so that you may come to believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that through believing you may have life in his name.” 

The apostle Paul wrote, “For by grace you have been saved through faith, and this is not your own doing; it is the gift of God – not the result of works, so that no one may boast.”

The believer’s relationship with God is individual, it is a personal connection with God. Religious institutions do not secure one’s relationship with God. Church doctrines do not influence God’s grace or love. The universal commands are what Jesus taught; love God, and love your neighbour. Attending church is not worship – your life is worship. God is not served by observing religious rituals, but by the way you live.

使徒约翰写道:“耶稣在门徒面前还行了许多其他神迹,这些都没有记在这书上。但记这些事是要使你们信耶稣是基督,是神的儿子,并且使你们因信他得生命。”
使徒保罗写道:“你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,而是神所赐的;也不是出于行为,免得有人自夸。”
信徒与神的关系是个人的,是与神之间的个人连接。宗教机构不能确保人与神的关系,教会的教义也不会影响神的恩典或爱。普世的命令就是耶稣所教导的:爱神,并爱邻舍。参加教会并不是敬拜——你的生命才是敬拜。神不是藉着宗教仪式得侍奉的,而是藉着你的生活方式。

प्रेरित यूहन्ना ने लिखा, “यीशु ने अपने चेलों के सामने और भी बहुत से चिन्ह किए, जो इस पुस्तक में नहीं लिखे गए हैं; परन्तु ये इसलिए लिखे गए हैं कि तुम विश्वास करो कि यीशु मसीह, परमेश्वर का पुत्र है, और विश्वास करके उसके नाम में जीवन पाओ।”
प्रेरित पौलुस ने लिखा, “क्योंकि अनुग्रह से तुम विश्वास के द्वारा उद्धार पाए हो; और यह तुम्हारा अपना काम नहीं, यह परमेश्वर का दान है; न कि कर्मों का फल, ताकि कोई घमण्ड न करे।”
विश्वासी का परमेश्वर के साथ सम्बन्ध व्यक्तिगत है, यह परमेश्वर के साथ एक निजी सम्बन्ध है। धार्मिक संस्थाएँ किसी का परमेश्वर के साथ सम्बन्ध सुनिश्चित नहीं कर सकतीं। चर्च की शिक्षाएँ परमेश्वर की कृपा या प्रेम को प्रभावित नहीं करतीं। सार्वभौमिक आज्ञाएँ वही हैं जो यीशु ने सिखाईं: परमेश्वर से प्रेम करो और अपने पड़ोसी से प्रेम करो। चर्च जाना उपासना नहीं है – तुम्हारा जीवन ही उपासना है। परमेश्वर की सेवा धार्मिक अनुष्ठानों से नहीं, बल्कि तुम्हारे जीवन के ढंग से होती है।

كتب الرسول يوحنا: «وصنع يسوع آياتٍ أخرى كثيرة أمام تلاميذه، لم تُكتب في هذا الكتاب. وأما هذه فقد كُتبت لكي تؤمنوا أن يسوع هو المسيح ابن الله، ولكي تكون لكم حياة باسمه إذا آمنتم.»
وكتب الرسول بولس: «لأنكم بالنعمة مخلَّصون، بالإيمان، وذلك ليس منكم، هو عطية الله، لا من الأعمال، لئلا يفتخر أحد.»
علاقة المؤمن بالله هي علاقة شخصية وفردية، فهي اتصال خاص بين الإنسان والله. المؤسسات الدينية لا تضمن العلاقة مع الله، وتعاليم الكنيسة لا تؤثر في نعمة الله أو محبته. الوصايا العالمية هي ما علّمه يسوع: أحبب الله، وأحبب قريبك. حضور الكنيسة ليس هو العبادة – حياتك كلها هي العبادة. الله لا يُخدَم بطقوس دينية، بل بطريقة عيشك.

使徒ヨハネはこう書いています。「イエスは弟子たちの前で、ほかにも多くのしるしを行われたが、それらはこの書に記されていない。しかし、これらのことが書かれたのは、あなたがたがイエスがキリスト、神の子であると信じ、信じて彼の名によって命を得るためである。」
使徒パウロはこう書いています。「あなたがたは恵みにより、信仰を通して救われたのです。これは自分自身から出たのではなく、神の賜物です。行いによるのではありません。だれも誇ることがないためです。」
信者の神との関係は個人的なものであり、神との直接的なつながりです。宗教的な組織は神との関係を保証できません。教会の教義は神の恵みや愛に影響を与えるものではありません。普遍的な戒めとは、イエスが教えられた「神を愛し、隣人を愛する」ことです。教会に行くことが礼拝ではありません—あなたの人生そのものが礼拝です。神は宗教的な儀式によって仕えられるのではなく、あなたの生き方によって仕えられるのです。

Апостол Иоанн написал: «Иисус совершил перед Своими учениками и многие другие знамения, о которых не написано в этой книге. Но это написано, чтобы вы поверили, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и чтобы, веруя, имели жизнь во имя Его.»
Апостол Павел написал: «Ибо благодатью вы спасены через веру, и это не от вас — Божий дар; не от дел, чтобы никто не хвалился.»
Отношения верующего с Богом — личные, это индивидуальная связь с Богом. Религиозные институты не обеспечивают этих отношений. Церковные догматы не влияют на Божью благодать или любовь. Всеобщие заповеди — это то, чему учил Иисус: люби Бога и люби ближнего. Посещение церкви — это не поклонение; твоя жизнь есть поклонение. Бог не служится ритуалами, но образом твоей жизни.

El apóstol Juan escribió: “Jesús hizo además muchas otras señales en presencia de sus discípulos, las cuales no están escritas en este libro; pero éstas se han escrito para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que, creyendo, tengáis vida en su nombre.”
El apóstol Pablo escribió: “Porque por gracia habéis sido salvados por medio de la fe; y esto no procede de vosotros, sino que es don de Dios; no por obras, para que nadie se gloríe.”
La relación del creyente con Dios es individual, es una conexión personal con Él. Las instituciones religiosas no aseguran la relación con Dios. Las doctrinas de la iglesia no influyen en la gracia ni en el amor de Dios. Los mandamientos universales son los que enseñó Jesús: amar a Dios y amar al prójimo. Asistir a la iglesia no es adoración: tu vida es adoración. Dios no es servido mediante rituales religiosos, sino por la manera en que vives.

Thursday, October 16, 2025

Looking to Jesus - 仰望耶稣 - यीशु की ओर देखना - النظر إلى يسوع - イエスを見つめる - Взирая на Иисуса - Mirando a Jesús

 

One of the biblical authors used the metaphor of a race to encourage believers to be faithful to God, saying “let us run with endurance the race that is set before us, fixing our eyes on Jesus.” The Greek word translated ‘fixing’ means “to turn one’s eyes away from everything else and look intently at, to fix attention upon, or regard with focus.” The best example of this is the account of Peter getting out of the boat and walking towards Jesus on the water but when he noticed the strong wind, he became frightened, and began to sink. Peter was a fisherman he knew the perils of the sea, when he was totally focused on Jesus he did the impossible – he walked on the waves. However, when looked away from Jesus he began to sink in the water. He quickly looked back and asked Jesus to save him.

The message here is not that we can walk on water, or jump out of a window and expect to be saved. The message is that believers walk by faith not sight. We must focus on Jesus, read about him, listen intently to what he taught, and observe what the gospels reveal about his attitudes, his speech, and his behaviour. As the scripture says, “fix our eyes on Jesus.” Don’t be like Peter and focus on worldly issues, look to Jesus.

An important point in the account of Peter walking and sinking in the water is that Jesus reached out and save him. We are required to live by faith, but if like Peter we fail, and we will fail many times, like Peter we can turn back to Jesus and he will save us. As believers we are God’s children; he loves us and wants us to be with him in eternity. Faith is our connection with God through Jesus.

圣经的一位作者用赛跑的比喻来鼓励信徒忠于上帝,说:“让我们以忍耐奔那摆在我们前面的赛程,定睛在耶稣身上。”希腊文中被翻译为“定睛”的词,意思是“转移目光,不看其他事物,专心注视,聚焦于某人或某事”。最好的例子是彼得下船走向耶稣的故事。当他看到风浪很大,就害怕了,开始下沉。彼得是渔夫,熟悉海的危险;当他完全专注于耶稣时,他做了不可能的事——他在水面上行走。但当他移开目光时,就开始下沉。他迅速转回目光,呼求耶稣救他。

这里的信息不是我们能在水上行走,或从窗户跳下还能得救,而是信徒凭信心而行,不凭眼见。我们必须专注于耶稣,阅读他的事迹,认真听他所教导的,观察福音书所揭示的他的态度、言语和行为。正如经上所说:“定睛在耶稣身上。”不要像彼得那样专注于世俗的事,而要仰望耶稣。

在彼得行走并下沉的记载中,一个重要的点是——耶稣伸手救了他。我们被要求凭信心生活,但像彼得一样,我们会失败许多次。然而,只要我们回转向耶稣,他就会救我们。作为信徒,我们是上帝的儿女;他爱我们,愿我们与他同在永恒里。信心是我们通过耶稣与上帝相连的纽带。

बाइबल के एक लेखक ने विश्वासियों को परमेश्वर के प्रति विश्वासयोग्य बने रहने के लिए दौड़ की उपमा दी, कहते हुए, “हम अपने सामने रखी हुई दौड़ को धैर्य से दौड़ें, अपनी आँखें यीशु पर लगाए रखें।” यूनानी शब्द जिसका अनुवाद “लगाए रखना” किया गया है, का अर्थ है “अन्य सब चीज़ों से अपनी आँखें हटाकर किसी पर गहराई से ध्यान देना।” इसका सर्वोत्तम उदाहरण वह है जब पतरस नाव से उतरकर पानी पर यीशु की ओर चला, परंतु जब उसने तेज़ हवा देखी तो डर गया और डूबने लगा। पतरस मछुआरा था, वह समुद्र के खतरों को जानता था; जब वह पूरी तरह यीशु पर केंद्रित था, उसने असंभव कार्य किया – वह लहरों पर चला। पर जब उसने दृष्टि हटा ली, तो वह डूबने लगा। उसने तुरंत यीशु की ओर देखा और कहा, “मुझे बचा।”

यह संदेश यह नहीं है कि हम पानी पर चल सकते हैं या खिड़की से कूदकर बच सकते हैं। इसका अर्थ है कि विश्वासी विश्वास से चलते हैं, न कि देख कर। हमें यीशु पर ध्यान केंद्रित करना चाहिए, उसके बारे में पढ़ना चाहिए, उसकी शिक्षाओं को ध्यानपूर्वक सुनना चाहिए, और सुसमाचार में उसके दृष्टिकोण, वाणी और व्यवहार का अवलोकन करना चाहिए। जैसा कि शास्त्र कहता है, “अपनी आँखें यीशु पर लगाए रखो।” पतरस की तरह सांसारिक बातों पर ध्यान मत दो, यीशु की ओर देखो।

पतरस के पानी में चलने और डूबने की घटना का एक महत्वपूर्ण पहलू यह है कि यीशु ने हाथ बढ़ाकर उसे बचाया। हमें विश्वास से जीना चाहिए, परन्तु यदि हम असफल हों—और हम बार-बार होंगे—तो भी पतरस की तरह हम यीशु की ओर लौट सकते हैं, और वह हमें बचा लेगा। विश्वासियों के रूप में हम परमेश्वर की संतान हैं; वह हमसे प्रेम करता है और चाहता है कि हम उसके साथ अनंतकाल तक रहें। विश्वास यीशु के माध्यम से परमेश्वर के साथ हमारा संबंध है।

استخدم أحد كتّاب الكتاب المقدس تشبيه السباق ليشجع المؤمنين على الأمانة لله، قائلاً: «لِنَسْعَ بِصَبْرٍ فِي السِّبَاقِ الْمَوْضُوعِ أَمَامَنَا، نَاظِرِينَ إِلَى يَسُوعَ». الكلمة اليونانية المترجمة «نَاظِرِينَ» تعني «تحويل النظر عن كل شيء آخر والتركيز بانتباه تام». أفضل مثال على ذلك هو قصة بطرس حين خرج من السفينة ومشى على الماء نحو يسوع، ولكن عندما رأى الريح العاصفة خاف وبدأ يغرق. كان بطرس صيادًا يعرف أخطار البحر؛ وعندما ركّز تمامًا على يسوع فعل المستحيل – سار على الماء. ولكن عندما حوّل نظره بعيدًا بدأ يغرق. ثم نادى يسوع لينقذه.

الرسالة هنا ليست أننا نستطيع المشي على الماء أو القفز من نافذة وننجو، بل أن المؤمنين يسلكون بالإيمان لا بالعيان. يجب أن نركّز على يسوع، نقرأ عنه، ونصغي جيدًا إلى تعليمه، ونلاحظ ما تكشفه الأناجيل عن مواقفه وكلامه وسلوكه. كما تقول الأسفار: «ثَبّتوا أنظاركم على يسوع». لا تكن مثل بطرس الذي ركّز على أمور العالم، بل انظر إلى يسوع.

نقطة مهمة في قصة بطرس هي أن يسوع مدّ يده وأنقذه. نحن مدعوون لنعيش بالإيمان، ولكن مثل بطرس، عندما نفشل – وسنفشل مرارًا – يمكننا أن نرجع إلى يسوع وهو سيخلّصنا. كمؤمنين نحن أولاد الله؛ هو يحبنا ويريد أن نكون معه إلى الأبد. الإيمان هو رابطنا مع الله من خلال يسوع.

聖書の著者の一人は、信仰者が神に忠実であるようにと、競走の比喩を用いました。「私たちの前に置かれている競走を忍耐をもって走り抜き、イエスから目を離さないようにしなさい」と言いました。「目を離さない」と訳されたギリシャ語は、「他のすべてから目をそらし、熱心に注視する、注意を集中させる」という意味です。その最も良い例は、ペテロが舟から降りてイエスのもとへ水の上を歩いた時の出来事です。彼は強い風を見て恐れ、沈み始めました。ペテロは漁師で、海の危険をよく知っていました。イエスに完全に目を向けていた時、彼は不可能なことを行ったのです—波の上を歩いたのです。しかし、目をそらした瞬間、沈み始めました。彼はすぐにイエスに助けを求めました。

ここでのメッセージは、私たちが水の上を歩けるとか、窓から飛び降りて助かるということではありません。信仰者は見えるものによってではなく、信仰によって歩むということです。私たちはイエスに集中し、彼について読み、彼の教えに耳を傾け、福音書に描かれている彼の態度、言葉、行動を観察するべきです。聖書が言うように、「イエスに目を注ぎなさい。」ペテロのように世のことに気を取られてはいけません。イエスを見上げなさい。

ペテロが水の上を歩いて沈んだ場面で重要なのは、イエスが手を差し伸べて彼を救ったことです。私たちは信仰によって生きるよう求められていますが、ペテロのように失敗することもあります。それでも、イエスのもとに立ち返るなら、彼は私たちを救ってくださいます。信仰者として、私たちは神の子です。神は私たちを愛し、永遠にともにいることを望んでおられます。信仰はイエスを通して神と私たちを結ぶ絆です。

Один из библейских авторов использовал метафору бега, чтобы побудить верующих быть верными Богу: «будем с терпением проходить предлежащий нам подвиг, взирая на Иисуса». Греческое слово, переведённое как «взирать», означает «отвратить взор от всего остального и пристально смотреть, сосредоточить внимание». Лучший пример — рассказ о Петре, который вышел из лодки и пошёл по воде к Иисусу, но, заметив сильный ветер, испугался и начал тонуть. Пётр был рыбаком, он знал опасности моря; когда он полностью сосредоточился на Иисусе, он сделал невозможное — шёл по волнам. Но когда отвёл взгляд, начал тонуть. Он быстро обратился к Иисусу и попросил спасти его.

Послание здесь не в том, что мы можем ходить по воде или прыгать из окна и быть спасены. Смысл в том, что верующие живут верой, а не видением. Мы должны сосредоточить свой взор на Иисусе, читать о Нём, внимательно слушать Его учение и наблюдать за тем, что Евангелия открывают о Его отношении, речи и поведении. Как сказано в Писании: «взирайте на Иисуса». Не будьте как Пётр, отвлекающийся на мирские дела, но смотрите на Иисуса.

Важный момент в рассказе о Петре, идущем по воде, состоит в том, что Иисус протянул руку и спас его. Мы призваны жить верой, но, как и Пётр, мы будем падать — и много раз. Однако, если обратимся к Иисусу, Он спасёт нас. Как верующие, мы — дети Божьи; Он любит нас и хочет, чтобы мы были с Ним в вечности. Вера — это наша связь с Богом через Иисуса.

Uno de los autores bíblicos usó la metáfora de una carrera para animar a los creyentes a ser fieles a Dios, diciendo: “Corramos con perseverancia la carrera que tenemos por delante, fijando los ojos en Jesús.” La palabra griega traducida como “fijando” significa “apartar la vista de todo lo demás y mirar con atención, enfocar la mirada.” El mejor ejemplo de esto es el relato de Pedro que salió del barco y caminó sobre el agua hacia Jesús, pero al notar el fuerte viento tuvo miedo y comenzó a hundirse. Pedro era pescador y conocía los peligros del mar; cuando se concentró totalmente en Jesús, hizo lo imposible: caminó sobre las olas. Pero cuando apartó su mirada de Jesús, comenzó a hundirse. Rápidamente volvió su mirada y pidió a Jesús que lo salvara.

El mensaje no es que podamos caminar sobre el agua o saltar de una ventana esperando ser salvados. El mensaje es que los creyentes viven por fe, no por vista. Debemos concentrarnos en Jesús, leer sobre Él, escuchar atentamente lo que enseñó y observar lo que los evangelios revelan sobre su actitud, sus palabras y su conducta. Como dice la Escritura: “fijemos los ojos en Jesús.” No seas como Pedro, que se enfocó en los asuntos del mundo; mira a Jesús.

Un punto importante en el relato de Pedro caminando y hundiéndose en el agua es que Jesús extendió su mano y lo salvó. Se nos pide vivir por fe, pero si fallamos, y fallaremos muchas veces, como Pedro podemos volver a Jesús y Él nos salvará. Como creyentes somos hijos de Dios; Él nos ama y desea que estemos con Él por la eternidad. La fe es nuestra conexión con Dios a través de Jesús.


Sunday, September 28, 2025

信仰的革命 - विश्वास की क्रांति) - ثورة الإيمان - 信仰の革命 - Революция веры - Una revolución de fe - A Revolution of Faith

 

It is recorded that Abraham, who lived four hundred years before the Jewish nation was established, is the father of those who believe in Jesus. He is also called the father of the faithful. It is written that Abraham lived as an alien in the land looking ahead to the city of God. He and his heirs confessed that they were strangers and foreigners on the earth, for people who speak in this way make it clear that they are seeking a homeland. They desire a heavenly country. Therefore God is not ashamed to be called their God; indeed, he has prepared a city for them. 

As believers in Jesus we like the faithful of old look forward to being with God in eternity. We like them are strangers on earth, aliens in a foreign land. Whatever our material status, it has no bearing on our relationship with God. Faith is our connection to God; belief in Jesus makes us his children. Our relationship with God is personal not institutional – we are God’s children. Because of the Jewish persecution of believers were scattered and went from place to place, proclaiming the word. Our lives are a message; Jesus said, “let your light shine before others, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven.” Whoever said “actions speak louder than words” caught the essence of Jesus’ teaching. I believe it is better to have individuals living what they believe than preachers telling people what to do.

据记载,亚伯拉罕在犹太民族建立前四百年就已经生活,他是信耶稣之人的父亲,也被称为“信心之父”。圣经上写道,亚伯拉罕在那地作客,仰望神的城。他和他的后裔承认自己在地上是客旅和寄居的人;说这样话的人表明他们在寻求一个家乡,他们渴望那天上的家乡。因此,神不以称为他们的神为耻,并且已经为他们预备了一座城。
作为耶稣的信徒,我们像古时忠心的人一样,盼望与神同在永恒里。我们像他们一样,在地上是客旅,是异乡人。无论我们的物质状况如何,都不会影响我们与神的关系。信心是我们与神相连的纽带;信靠耶稣使我们成为他的儿女。我们与神的关系是个人的,而不是制度化的——我们是神的儿女。因为犹太人迫害信徒,信徒们分散到各处传扬神的道。我们的生命本身就是一个信息;耶稣说:“你们要让自己的光照在人前,好叫他们看见你们的好行为,将荣耀归给你们在天上的父。” 那句“行动胜于言辞”正抓住了耶稣教导的精髓。我相信,与其有传道人告诉人该做什么,不如有个人活出他们所信的。

लिखा गया है कि अब्राहम, जो यहूदी राष्ट्र के स्थापित होने से चार सौ वर्ष पहले जीवित थे, यीशु में विश्वास करने वालों के पिता हैं। उन्हें “विश्वासियों का पिता” भी कहा जाता है। लिखा है कि अब्राहम उस देश में परदेसी की तरह रहे और परमेश्वर के नगर की ओर देखते रहे। उन्होंने और उनके वंशजों ने स्वीकार किया कि वे पृथ्वी पर परदेसी और यात्री हैं; जो लोग इस प्रकार की बातें कहते हैं वे स्पष्ट करते हैं कि वे एक मातृभूमि की खोज में हैं। वे स्वर्गीय देश की इच्छा रखते हैं। इसलिए परमेश्वर उन्हें अपना परमेश्वर कहलाने में नहीं लजाता; वास्तव में उसने उनके लिए एक नगर तैयार किया है।
यीशु में विश्वास करने वाले के रूप में हम भी प्राचीन विश्वासयोग्यों की तरह अनन्त काल में परमेश्वर के साथ रहने की आशा रखते हैं। हम भी उनकी तरह पृथ्वी पर परदेसी हैं, विदेशी भूमि में अजनबी हैं। हमारा भौतिक स्तर चाहे जैसा हो, उसका परमेश्वर के साथ हमारे संबंध पर कोई प्रभाव नहीं है। विश्वास हमारी परमेश्वर से जुड़ने की कड़ी है; यीशु पर विश्वास हमें उसका संतान बनाता है। परमेश्वर के साथ हमारा संबंध व्यक्तिगत है, संस्थागत नहीं—हम परमेश्वर की संतान हैं। यहूदी उत्पीड़न के कारण विश्वासियों को बिखरना पड़ा और वे जगह-जगह जाकर वचन का प्रचार करते रहे। हमारा जीवन ही संदेश है; यीशु ने कहा, “अपनी ज्योति मनुष्यों के सामने चमकने दो, ताकि वे तुम्हारे अच्छे काम देखकर तुम्हारे स्वर्गीय पिता की महिमा करें।” जिसने कहा, “कर्म शब्दों से अधिक बोलते हैं,” उसने यीशु की शिक्षा का सार पकड़ लिया। मैं मानता हूँ कि लोगों का अपने विश्वास को जीना उन उपदेशकों से कहीं बेहतर है जो लोगों को बताते हैं कि क्या करना चाहिए।

يُسجَّل أن إبراهيم، الذي عاش قبل تأسيس الأمة اليهودية بأربعمائة عام، هو أب الذين يؤمنون بيسوع. ويُدعى أيضًا “أب المؤمنين”. وقد كُتب أن إبراهيم عاش كغريب في الأرض وهو يتطلع إلى مدينة الله. هو وورثته اعترفوا بأنهم غرباء ونزلاء على الأرض، فالذين يتكلمون هكذا يعلنون أنهم يطلبون وطناً. إنهم يشتهون وطناً سماوياً. لذلك لا يستحي الله أن يُدعى إلههم، بل قد أعدّ لهم مدينة.
وبصفتنا مؤمنين بيسوع، نحن مثل أولئك الأمناء قديماً نتطلع إلى أن نكون مع الله في الأبدية. ونحن مثلهم غرباء على الأرض، نزلاء في أرض أجنبية. ومهما كان وضعنا المادي فلا تأثير لذلك على علاقتنا بالله. الإيمان هو صلتنا بالله؛ والإيمان بيسوع يجعلنا أولاده. علاقتنا بالله شخصية وليست مؤسسية – نحن أولاد الله. وبسبب اضطهاد اليهود للمؤمنين تفرّقوا وانتقلوا من مكان إلى آخر معلنين الكلمة. حياتنا هي رسالة؛ فقد قال يسوع: «ليُضِئ نوركم هكذا قدام الناس لكي يروا أعمالكم الصالحة ويمجّدوا أباكم الذي في السماوات». ومن قال «الأفعال أبلغ من الأقوال» فقد أدرك جوهر تعليم يسوع. وأنا أؤمن أن من الأفضل أن يعيش الأفراد ما يؤمنون به على أن يكتفي الوعاظ بإخبار الناس بما يفعلونه.

アブラハムは、ユダヤ民族が成立する四百年前に生きていたと記録されています。彼はイエスを信じる者たちの父とされ、「信仰の父」とも呼ばれています。聖書には、アブラハムが神の都を見つめながらその地に寄留者として住んだと書かれています。彼とその子孫たちは、自分たちが地上では寄留者であり旅人であることを告白しました。このように語る人々は、自分たちが故郷を求めていることを明らかにしています。彼らは天の故郷を慕い求めていました。ゆえに神は、彼らの神と呼ばれることを恥とされず、実に彼らのために都を備えられました。
私たちイエスを信じる者も、昔の信仰者たちのように、神と共に永遠に生きることを望みます。私たちも彼らのように、この地上では寄留者であり、異国に住む者です。私たちの物質的な立場がどうであれ、それは神との関係には関係ありません。信仰こそが神へのつながりであり、イエスを信じることによって私たちは神の子どもとなります。神との関係は制度的ではなく、個人的なものです—私たちは神の子どもなのです。ユダヤ人による迫害のため、信者たちは散らされ、各地を巡りながら御言葉を宣べ伝えました。私たちの人生そのものがメッセージです。イエスは言われました、「あなたがたの光を人々の前で輝かせなさい。人々があなたがたの良い行いを見て、天におられるあなたがたの父をあがめるように。」 「行動は言葉より雄弁である」と言った人は、イエスの教えの本質をつかんでいます。私は、人々に何をすべきか説教するよりも、自分の信じることを生きる人の方がよいと信じます。

Записано, что Авраам, который жил за четыреста лет до того, как был образован еврейский народ, является отцом всех, кто верит в Иисуса. Его также называют «отцом верных». Написано, что Авраам жил как пришелец в земле, взирая вперёд на город Божий. Он и его наследники исповедали, что они странники и пришельцы на земле, ибо говорящие так ясно показывают, что ищут родину. Они желают небесной страны. Поэтому Бог не стыдится называться их Богом; ведь Он приготовил для них город.
Как верующие в Иисуса, мы, подобно древним верным, ожидаем быть с Богом в вечности. Мы, как и они, странники на земле, пришельцы в чужой стране. Каково бы ни было наше материальное положение, оно не влияет на наши отношения с Богом. Вера — это наша связь с Богом; вера в Иисуса делает нас Его детьми. Наши отношения с Богом личные, а не институциональные — мы дети Божьи. Из-за иудейских гонений верующие рассеялись и ходили из места в место, проповедуя слово. Наша жизнь — это послание; Иисус сказал: «Так да светит свет ваш перед людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного». Тот, кто сказал: «Дела говорят громче слов», уловил суть учения Иисуса. Я верю, что лучше, когда люди живут в соответствии со своей верой, чем когда проповедники лишь говорят, что нужно делать.

Se registra que Abraham, quien vivió cuatrocientos años antes de que la nación judía fuera establecida, es el padre de los que creen en Jesús. También se le llama “el padre de los fieles”. Está escrito que Abraham vivió como extranjero en la tierra, mirando hacia la ciudad de Dios. Él y sus herederos confesaron que eran extranjeros y peregrinos en la tierra, porque quienes hablan de esta manera dejan claro que buscan una patria. Ellos desean una patria celestial. Por eso, Dios no se avergüenza de ser llamado su Dios; de hecho, ha preparado para ellos una ciudad.
Como creyentes en Jesús, nosotros, al igual que los fieles de antaño, esperamos estar con Dios por la eternidad. Como ellos, somos extranjeros en la tierra, forasteros en una tierra ajena. Cualquiera que sea nuestra situación material, no tiene influencia en nuestra relación con Dios. La fe es nuestro vínculo con Dios; creer en Jesús nos hace sus hijos. Nuestra relación con Dios es personal, no institucional: somos hijos de Dios. Debido a la persecución judía, los creyentes fueron dispersados y fueron de un lugar a otro proclamando la palabra. Nuestras vidas son un mensaje; Jesús dijo: “Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras buenas obras y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos”. Quien dijo “las acciones hablan más fuerte que las palabras” captó la esencia de la enseñanza de Jesús. Creo que es mejor que las personas vivan lo que creen, que tener predicadores que solo digan a la gente lo que debe hacer.

Tuesday, September 23, 2025

You - 你 – तुम – أنتَ - あなた – ты

 

You - तुम – أنتَ - あなた – ты

 

         Believe in the Lord Jesus, and you will be saved.

信靠主耶稣,你就必得救。

प्रभु यीशु पर विश्वास करो, और तुम उद्धार पाओगे।

                                                                                                                                                                          آمِنْ بالربِّ يسوع فستخلُص.

     主イエスを信じなさい。そうすれば救われます。

Верь в Господа Иисуса, и спасёшься

 

No matter where you are in the world you have access to the love of God. Your relationship with God is personal, you do not need a church or any organization. You do not have to perform rituals or recite mantras. You have only to believe in Jesus. If you live in a country that suppresses belief in God you don’t have to challenge authorities, live as Jesus instructed – love God and love your neighbour. Your life is your worship.

论你身处世界何处,你都可以得到上帝的爱。你与上帝的关系是个人的,你不需要教堂或任何组织。你不必进行仪式或背诵咒语。你只需相信耶稣。如果你生活在一个压制对上帝信仰的国家,你不必挑战当局,只要按照耶稣的教导去生活——爱上帝,爱你的邻舍。你的生命本身就是你的敬拜。

दुनिया में आप कहीं भी हों, आपको परमेश्वर के प्रेम तक पहुँच है। आपका परमेश्वर के साथ संबंध व्यक्तिगत है, आपको किसी कलीसिया या किसी संगठन की आवश्यकता नहीं है। आपको कोई रीति-रिवाज निभाने या मंत्रों का जाप करने की ज़रूरत नहीं है। आपको बस यीशु पर विश्वास करना है। यदि आप ऐसे देश में रहते हैं जहाँ परमेश्वर में विश्वास को दबाया जाता है, तो आपको अधिकारियों को चुनौती देने की ज़रूरत नहीं है; बस जैसा यीशु ने सिखाया वैसे ही जीवन जिएँपरमेश्वर से प्रेम करें और अपने पड़ोसी से प्रेम करें। आपका जीवन ही आपकी उपासना है।

مهما كان مكانك في العالم، لك إمكانية الوصول إلى محبة الله. علاقتك بالله شخصية، ولا تحتاج إلى كنيسة أو أي منظمة. لستَ مضطرًا لأداء طقوس أو ترديد تعاويذ. عليك فقط أن تؤمن بيسوع. وإذا كنت تعيش في بلد يقمع الإيمان بالله، فلا حاجة لمواجهة السلطات؛ عِش كما أوصى يسوع – أحبب الله وأحبب قريبك. حياتك هي عبادتك.

世界のどこにいても、あなたは神の愛に触れることができます。神との関係は個人的なものであり、教会やいかなる組織も必要ありません。儀式を行ったり、マントラを唱えたりする必要もありません。あなたがすべきことは、ただイエスを信じることです。もし神への信仰を抑圧する国に住んでいても、権威に挑む必要はありません。イエスが教えられたように生きなさい神を愛し、隣人を愛しなさい。あなたの人生そのものがあなたの礼拝です。

Где бы ты ни находился в мире, у тебя есть доступ к любви Бога. Твои отношения с Богом личные, тебе не нужна церковь или какая-либо организация. Тебе не нужно совершать обряды или повторять мантры. Тебе нужно лишь верить в Иисуса. Если ты живёшь в стране, где вера в Бога подавляется, тебе не нужно бросать вызов властям; живи так, как учил Иисус — люби Бога и люби своего ближнего. Твоя жизнь — это твое поклонение.

Sunday, August 17, 2025

Jesus of Nazareth

 

Allow me to look back through the fog of history and re-introduce you to some notable men even though you may be acquainted with them. The first is Homer who wrote the Iliad circa 700 BCE. Next is Plato writing c 427-347 BCE, followed by Julius Caesar’s Gallic Wars c 50-40 BCE. The latest was Tacitus’ a Roman historian c 100 CE. There are no original texts available for any of these authors only copies made years later. The earliest surviving copies of Plato’s work is from c 900 CE, Julius Caesar’s copies were compiled in the 9th century CE and Plato c 900 CE, followed by Tacitus c 100 CE. The time gap between original writing and copies for Homer is from 400-1,000 years, Plato c 1,200 years,  Julius Caesar c 900 years, and finally Tacitus c 750 years. The number of manuscripts available for Homer is 1800, Plato 200, Julius Caesar 10, and Tacitus 2.

Now let me introduce you to Jesus of Nazareth from Jewish writings in the first century CE. The original writings date from c 40-70 CE. The earliest surviving copy is dated c 125 CE, the time gap c 55-85 years. The number of manuscripts, c 25,000+.
Greek (5,800): The originals’ language, closest witnesses.
Latin (10,000): Western tradition, early translations (Old Latin + Vulgate).
Other (9,300): Ancient translations (Syriac, Coptic, Armenian, etc.), giving cross-regional confirmation.

You will not learn about Jesus of Nazareth in school because writings concerning him are designated religious. Compared to other ancient works, the New Testament is exceptionally well authenticated in both time proximity and manuscript quantity. The man Jesus of Nazareth is one of the most influential figures in history. His life and teachings reshaped ethics, law, politics, art, education, and social institutions on a global scale.

John Locke (1632–1704)

Called the “father of liberalism.”
Argued for natural rights (life, liberty, property) grounded in human dignity.
In his Reasonableness of Christianity (1695), Locke claimed Jesus’ moral teaching was simple and universal, freeing it from scholastic theology.
His idea of religious tolerance (“no one should be forced to believe”) echoes Jesus’ teaching on conscience (e.g., “Render to Caesar…”).
Locke’s ideas shaped the American Declaration of Independence and modern democracy.

Voltaire (1694–1778)
Fierce critic of the Catholic Church (“Écrasez l’infâme” — “Crush the infamous thing”).
Yet admired Jesus as a moral teacher:
  • “His religion was holy and gentle, simple as his soul; he made men love God and their neighbor.” (Philosophical Dictionary).
Separated Jesus from the institutional church, using him as a model of virtue against clerical corruption.
Helped shape the secular Enlightenment view of Jesus as an ethical reformer, not a divine figure.

Jean-Jacques Rousseau (1712–1778)
In Émile (1762), he wrote:
  • “The life and death of Socrates are of a philosopher; the life and death of Jesus are of a God.”
Saw Jesus as the highest example of moral purity and natural religion, even as he distrusted organized Christianity.
His vision of the “social contract” was indirectly shaped by Jesus’ ethic of human equality.
His thinking inspired modern democracy and secular humanism.

Thomas Jefferson (1743–1826)
Admired Jesus’ moral teachings but rejected miracles and divinity.
Created the Jefferson Bible (cutting out supernatural elements, leaving only Jesus’ ethical sayings).
Praised Jesus’ “pure and sublime system of morality.”
His vision of religious freedom (First Amendment) drew partly on Jesus’ teaching of personal conscience.
Jefferson fused Jesus’ ethics with Enlightenment rationalism, giving the U.S. founding documents their moral tone.

Immanuel Kant (1724–1804)
Developed the categorical imperative: act as if your behavior should be a universal law.
While Kant grounded this in reason, it closely parallels Jesus’ Golden Rule (“Do unto others as you would have them do unto you”).
He considered Jesus the “personification of the moral ideal.”
Kant secularized Jesus’ ethics into modern moral philosophy.

The man Jesus of Nazareth is irrefutably the most influential person to have ever lived. From a secular point of view no other individual has had such a wide-ranging impact on world civilization. The importance of knowing Jesus the man has been overlooked. Jesus was born in Bethlehem. He grew up in Nazareth his  brothers were James, Joseph, Simon and Judas, he also had sisters. Jesus followed his father being a carpenter. Around the age of thirty he began teaching not as a rabbi since he had no schooling. He was an itinerant teacher who taught using parables and proverbs about ethics and social justice. Unlike most Jews he openly associated with tax-collectors, the irreligious, diseased people, women and foreigners. He liked children. His teaching included love of neighbours and enemies, forgiveness, humility and compassion. He wept for those grieving the death of a friend. He was angered by the hypocrisy of religious leaders. He experienced hunger, thirst, and tiredness. He was recognized as a wise man by Josephus. His teaching threatened the establishment who orchestrated a near riot to convince the governor to execute him. The historical documentation of Jesus of Nazareth is authoritative and sound. No other person has such credible validation.

Some will try to erase the history of Jesus of Nazareth, but they can’t. Many will ignore it. Some will see it as unimportant. Whatever your reaction to the man Jesus, weigh it next to the evidence supporting other historic figures that you accept as valid. That Jesus of Nazareth lived in what is now the Middle East is factual, proven by a wealth of evidence greater than that for any other notable person in history.
-----------------

In the scriptures it is recorded that Philip told his brother that they found the man Moses and the prophets wrote about – Jesus of Nazareth. Sarcastically Nathaniel responded, “Can anything good come out of Nazareth?” Nathaniel quickly believed in Jesus. Many more would accept Jesus and believe in him. John in his gospel wrote, “Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book, but these are written so that you may come to believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that through believing you may have life in his name.”
God’s plan to save humanity is not complicated it is straight forward and clear – believe in Jesus of Nazareth.

In the Louvre Museum in Paris there is a large rock dating from before 1700 BCE, on it is the Code of Hammurabi; civil, criminal, and commercial laws. The stele also displays an image of Hammurabi receiving the law from the sun god Shamash. In the Hebrew scriptures it tells of the Ten Commandments being given by God to Moses, c 1500 BCE. Both the laws of Hammurabi and Moses were based on the principle of “an eye for an eye.” A millennium and half after Moses Jesus of Nazareth rebuked religious leaders for substituting human rules in place of God given laws.
Jesus emphasized the spirit of obedience to the law instead of grudging compliance. John wrote that the law came through Moses, grace and truth came through Jesus. Jesus of Nazareth was not a law giver; he was the living message of God. The Pharisees accused the disciples of breaking the law; Jesus asked them if they had read that “the priests in the temple break the sabbath and yet are guiltless?” The temple was the centerpiece of Jewish life and religion but it was not as important as Jesus. Jesus rebuked the Pharisees, saying they should have known that God desired mercy not sacrifice then they would not have condemned the innocent.

The Pharisees institutionalized religion. Pharisees held that the written Law and its interpretations, traditions, and applications were equally authoritative. They saw themselves as the keepers and enforcers of Israel’s covenant obligations. They expanded the Law into detailed rules for daily life and created “fences” — extra rules to prevent people from coming close to violating the core commandments. They imposed priestly purity regulations on all Jews and developed rules on what constituted work. The Pharisees adapted the law to new situations substituting traditions in place of God’s commands. Jesus denounced the scribes and Pharisees baring their hypocrisy.

Jesus provided a prescription for discipleship; According to Matthew Jesus said “he who does not take his cross and follow after me is not worthy of me,” and Luke wrote Jesus’ saying “whoever does not carry his own cross and come after me cannot be my disciple.” Vincent’s comments on Matt 10:38 include the English proverb, “’Every cross hath its inscription’ - the name of him for whom it is shaped.” The proverb was based on the Roman practice of listing the crimes of the person being crucified above them on the cross. Each persons discipleship is unique, the Greek word Matthew used translated “take” can mean to physically grasp, hold or figuratively to accept. The gospel authors record Jesus saying “his cross” or “their cross” in the context demonstrating the personal nature of discipleship. While there are common traits there is no standard model of discipleship to which all must comply, it is individual. Our basic responsibility is to love God and love our neighbour. We are not to compare our discipleship to that of another person. Paul wrote “Who are you to pass judgment on the servant of another? It is before his own master that he stands or falls.” People were arguing about eating meat or vegetables, Paul said, “Those who eat must not despise those who abstain, and those who abstain must not pass judgement on those who eat; for God has welcomed them.” Regarding special days Paul wrote, “Some judge one day to be better than another, while others judge all days to be alike. Let all be fully convinced in their own minds.” Discipleship has nothing to do with rules or rituals it is the pursuit and practice of love in daily life.  

A key feature in discipleship is denial of self interest; in the beginning disciples faced persecution and death because of their commitment to Jesus. Jesus rebuked those who wanted to attend to personal matters before committing to discipleship. One thing we must give up is the destructive notion we can save ourselves; discipleship is submitting to God’s grace. In the same way that in the beginning Jewish believers reverted to the Law and its regulations, believers since have turned to rules and rituals to appease guilt. Discipleship requires us to put our trust in the one we follow – Jesus of Nazareth. Discipleship is not doing things and going places, it is living the way that Jesus lived, treating people the way he treated them, showing love and compassion as he did.
By faith Abraham obeyed when he was called to go to the place he was to receive as an inheritance, and he went out not knowing where he was going. The scriptures say that God’s people walk by faith not by sight. It is written of Abraham that he was looking forward to the city whose designer and builder is God. We too walk by faith along a path we do not see, all we know is that it stretches beyond the horizon. It is the narrow road of which Jesus spoke. We walk alone except for the gentle breath’s encouraging touch. There are no sign posts or distance markers only the faint footprints of Jesus of Nazareth. Jesus is our example, he is our teacher and supporter.

God established Jesus of Nazareth as the one all must listen to while he was on earth, not the law or the prophets, but only his Son Jesus. In the period of the new covenant, Jesus must be listened to, not church practices or doctrines. Church membership or religious affiliation must not be confused with discipleship. Belonging to a church or having a religious affiliation can be encouraging and supportive for disciples, but it is not discipleship. Going to church doesn’t make someone a disciple any more than going to a synagogue or to the temple made Jesus the Son of God. To be a disciple one must pick up their cross and follow Jesus.

God denounced the people of Israel for their waywardness.
  •  I hate, I despise your festivals, and I take no delight in your solemn assemblies. Even though you offer me your burnt-offerings and grain-offerings, I will not accept them; and the offerings of well-being of your fatted animals I will not look upon. Take away from me the noise of your songs; I will not listen to the melody of your harps. But let justice roll down like waters, and righteousness like an ever-flowing stream. 
  • I desire steadfast love and not sacrifice, the knowledge of God rather than burnt-offerings. 
  • With what shall I come before the LORD, and bow myself before God on high? Shall I come before him with burnt-offerings, with calves a year old? Will the LORD be pleased with thousands of rams, with tens of thousands of rivers of oil? Shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?' He has told you, O mortal, what is good; and what does the LORD require of you but to do justice, and to love kindness, and to walk humbly with your God? 
  • You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind. This is the greatest and first commandment, and a second is like it: You shall love your neighbour as yourself.
  • Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint, dill, and cumin, and have neglected the weightier matters of the law: justice and mercy and faith. It is these you ought to have practiced without neglecting the others. 
  • Not everyone who says to me, "Lord, Lord", will enter the kingdom of heaven, but only one who does the will of my Father in heaven. On that day many will say to me, "Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and cast out demons in your name, and do many deeds of power in your name?" Then I will declare to them, "I never knew you; go away from me, you evildoers." 
  • Rituals and sacrifices were part of the first covenant relationship between God and Israel, but God wanted more than a performance, he wanted people to be devoted to him and his ways. There are no ritual encumbrances in the new covenant, there are no temple ceremonies because, we are God’s people, our bodies are his temple. The cross of discipleship is uniquely individual. The four gospels record the teaching and life of Jesus.
Jesus said to him, 'Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not  seen and yet have come to believe.' Now Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book. But these are written so that you may come to believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that through believing you may have life in his name. 

Tuesday, July 29, 2025

The Tyranny of Church

 

Come to me, all you that are weary and are carrying heavy burdens, and I will give you rest. Take my yoke upon you, and learn from me; for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls. For my yoke is easy, and my burden is light.

If with Christ you died to the elemental spirits of the universe, why do you live as if you still belonged to the world? Why do you submit to regulations, ‘Do not handle, Do not taste, Do not touch’?

When we believe in Jesus God accepts us as his children; we become citizens of his kingdom. There is no earthly institution to which we must belong or rituals we must perform. Jesus’ mission on earth was to preach the kingdom of God. On trial before Pilate, he stated that his kingdom was not of this earth.

·         Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. – “poor” in this context means acknowledging utter dependence on God. “…by grace you have been saved through faith, and this is not your own doing; it is the gift of God—not the result of works.”

·         …strive first for the kingdom of God and his righteousness – “strive” suggests – a priority and ongoing pursuit of God's kingdom and his righteousness. “…not having a righteousness of my own that comes from regulation, but one that comes through faith in Christ, the righteousness from God based on faith.”

·         Not everyone who says to me, "Lord, Lord", will enter the kingdom of heaven, but only one who does the will of my Father in heaven. “If you continue in my word, you are truly my disciples.”

·         …the kingdom of heaven is like a merchant in search of fine pearls; on finding one pearl of great value, he went and sold all that he had and bought it. “Do not worry about anything, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God. And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.”

·         …unless you change and become like children, you will never enter the kingdom of heaven. “Like newborn infants, long for the pure, spiritual milk, so that by it you may grow into salvation.”

·         I tell you, no one can see the kingdom of God without being born from above. “Every generous act of giving, with every perfect gift, is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no variation or shadow due to change.”

Long ago God spoke to our ancestors in many and various ways by the prophets, but in these last days he has spoken to us by a Son, whom he appointed heir of all things, through whom he also created the worlds. He is the reflection of God's glory and the exact imprint of God's very being, and he sustains all things by his powerful word.

The author of Hebrews began by establishing Jesus as the spokesperson of God. Jesus of Nazareth was “the exact imprint” meaning he carried God’s essential nature. John referred to Jesus as the logos which means word – the word of God, the word of Christ, the word of truth, the word of life. Logos means a spoken or written message, but Jesus’ life was the living message. We are to follow Jesus’ teachings and examples. The scriptures provide life examples and principles; they do not legislate religious practices for believers after the end of the Jewish age. We must pattern our lives on the life and teachings of Jesus.

“Religion that is pure and undefiled before God, the Father, is this: to care for orphans and widows in their distress, and to keep oneself unstained by the world.”

The mindset of the followers of Jesus seen in the scriptures:

After Pentecost the characteristics of joy, peace, and assurance in believers is evident from the scriptures. Those were not passing emotions, but deeply embedded qualities rooted in in faith. Those characteristics provided strength even when suffering persecution. Joy, peace, and assurance were not dependent on circumstances but came from the conviction that Jesus was the Son of God and salvation was in his name.

·         the kingdom of God is not food and drink but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit. 

·         May the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that you may abound in hope by the power of the Holy Spirit. 

·         the grace of God that has been granted to the churches of Macedonia; for during a severe ordeal of affliction, their abundant joy and their extreme poverty have overflowed in a wealth of generosity on their part.

·         the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, generosity, faithfulness, gentleness, and self-control. There is no law against such things. And those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires. If we live by the Spirit, let us also be guided by the Spirit. Let us not become conceited, competing against one another, envying one another. 

·         in spite of persecution, you received the word with joy inspired by the Holy Spirit, so that you became an example to all the believers in Macedonia and in Achaia. 

·         whenever you face trials of any kind, consider it nothing but joy, because you know that the testing of your faith produces endurance

·         in me you may have peace. In the world you face persecution. But take courage; I have conquered the world.

·         since we are justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, 

·         the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.

·         Rejoice in the Lord always; again, I will say, Rejoice.

·         Rejoice always, pray without ceasing, give thanks in all circumstances; for this is the will of God in Christ Jesus for you. 

·         you believe in him and rejoice with an indescribable and glorious joy, 

Unity of believers:

Unity of believers was a central theme in Jesus' teaching as well as in the writings of the apostles. It was not only a social or ethical requirement but a spiritual necessity. Unity is an expression of God's nature,   and the relationship between Jesus and God. The New Testament presents unity of believers a necessary  component of the kingdom.

Jesus required his disciples to avoid religious hypocrisy saying “you are not to be called rabbi, for you have one teacher. And call no one your father on earth, for you have one Father—the one in heaven. Nor are you to be called instructors, for you have one instructor, the Messiah.” People have different abilities but in the family of God we are all his children.

·         …those who will believe in me … may all be one. As you, Father, are in me and I am in you, may they also be in us, so that the world may believe that you have sent me

·         All who believed were together and had all things in common

·         I appeal to you, brothers and sisters, by the name of our Lord Jesus Christ, that all of you should be in agreement and that there should be no divisions among you, but that you should be united in the same mind and the same purpose. 

·         Let each of you look not to your own interests, but to the interests of others. Let the same mind be in you that was in Christ Jesus, 

·         Above all, clothe yourselves with love, which binds everything together in perfect harmony. 

Church:

First, we must understand the Greek word ἐκκλησία translated “Church”:

The strictly literal definition of ἐκκλησία can apply to any organized group of people gathered for a common purpose, especially if summoned, whether civic, military, ideological, or religious. Eκκλησία does not inherently connote goodness, truth, religion, or even legitimacy — it is a neutral term for a gathered collective, not a judgment on the nature of that group.

The word ἐκκλησία applies to groups like the Israeli army, the Islamic State, the Chinese parliament, the Catholic or other religious institutions, the Russian army, and the Rotary Club. By extension then the designation Church also applies to these same groups.

The first time ἐκκλησία is used in the LXX is in Deuteronomy 9:10 to translate the Hebrew word qâhâl. Moses recounting the giving of the ten commandments referred to “the day of the (ἐκκλησία) assembly.” From prophesy Jews looked forward to the Messianic kingdom. Matthew recorded Jesus saying that he would build his ἐκκλησία, which was a direct reference to the eternal kingdom. Jesus was not speaking of an earthly institution as seen from what followed – “I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.” Using the word ἐκκλησία Matthew looked back to prophecy, he looked back to the gathering of Israel at the foot of Mount Sinai. Matthew used ἐκκλησία in the same framework as found in Hebrews – “you have come to Mount Zion and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable angels in festal gathering, and to the ἐκκλησία of the firstborn who are enrolled in heaven, and to God the judge of all, and to the spirits of the righteous made perfect, and to Jesus, the mediator of a new covenant…”

Had Jesus been speaking of an earthly institution he could have made it clear by using the term (συναγωγή) synagogue. James addressing gatherings of believers used synagogue “if a person with gold rings and in fine clothes comes into your assembly synagogue (συναγωγή).” The early believers met in the temple area and were considered a sect of Judaism. Until Cornelius no Gentiles were included in the body of believers. The destruction of the temple ended the kingdom of Israel, the first covenant and the Law of Moses.

Moses was instructed to tell the Israelites:

Now therefore, if you obey my voice and keep my covenant, you shall be my treasured possession out of all the peoples. Indeed, the whole earth is mine, but you shall be for me a priestly kingdom and a holy nation.

Peter wrote:

But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, God's own people, in order that you may proclaim the mighty acts of him who called you out of darkness into his marvelous light.

The first assembly was earthly governed by law; the second assembly is spiritual governed by grace.

Neither the word Church nor any likeness of the modern church is found in scripture. It is wrong to equate the Messianic kingdom or spiritual assembly with church. From its start the Church has been antithetical to the kingdom taught by Jesus. The kingdom Jesus spoke of was different to the kingdom of Israel. Jesus began his ministry by contrasting the old ways with his way.

·         I have come not to abolish but to fulfil. 

·         unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.

·         You have heard that it was said - you shall not murder, I say to you…

·         You have heard that it was said – You shall not commit adultery, but I say to you…

·         It was also said – Whoever divorces his wife, but I say to you…

·         you have heard that it was said – You shall not swear falsely, but I say to you…

·         You have heard that it was said – An eye for an eye and a tooth for a tooth, but I say to you…

·         You have heard that it was said – You shall love your neighbour and hate your enemy, but I say to you.

Jesus taught life principles not church doctrine. He said, “let your light shine before others, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven,” not go to church. Jesus used everyday situations to describe the kingdom of God. He portrayed positive human attributes as requirements of his kingdom not religious practices. Jesus told the Pharisees that the kingdom of God had no physical manifestation, but it is inside you. Christianity is not a religion it is way of life. Enoch walked with God; then he was no more, because God took him. God looked on Noah as favourable because he was righteous not religious. Job was pleasing because he was blameless and upright, one who feared God and turned away from evil. Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness. The author of Hebrews catalogued people who lived by faith.

Church is a human organization.   

·         Church requires people to come to it. Jesus said we must love God, and love our neighbour.

·     Church requires membership and conformity with its doctrines. Discipleship requires we follow the teaching of Jesus.

·        Church develops programs to convert people. Jesus said “let your light shine before others, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven.”

·         Church is tied to its building. The Christian life is free from material hindrances.

·         Church has a hierarchy of leaders. Disciples have one master - Christ.

·         Church is a human institution. The kingdom of God is spiritual.

·         Church is religion. Christianity is a relationship.

 

 

The Better Way - 更美的道路 - एक उत्तम मार्ग - الطريق الأفضل - より良い道 - Лучший путь - El mejor camino

  The Pharisees “ tie up heavy burdens, hard to bear, and lay them on people's shoulders, but they themselves are not willing to move th...