The linguistic context in first-century Greek and Jewish culture suggests that being “behind” someone was the position of a follower, disciple, servant, or subordinate. Jesus’ rebuke of Peter contained two ideas: Stop opposing me! and go back to the position of a follower.
In Jewish Rabbinic discipleship, students were expected to
walk behind the rabbi, learn from him, and submit to his instruction. The
teacher determined the path; a disciple did not.
Following what Jesus said to Peter, in both Matthew and Mark
Jesus spoke to the disciples saying, “If any want to become my followers, let them deny themselves and take
up their cross and follow me.” Romans required a condemned individual to carry
their own cross to the place of execution. To observers carrying a cross would
not have evoked thoughts of victory, forgiveness, or trust – but shame,
rejection and suffering. Following Jesus means surrendering our personal goals and
accepting whatever consequences come as a result of being his disciple.
The path
of the cross led to paradise for Jesus and one of the thieves crucified beside
him. Paradise is the reward for all who follow Jesus.
三个含义深远的词:“到我后面去!”
从第一世纪希腊语和犹太文化的语言背景来看,站在某人“后面”是跟随者、门徒、仆人或下属所处的位置。耶稣对彼得的责备包含两个意思:不要再反对我!并且回到跟随者的位置上去。
在犹太拉比式门徒训练中,学生应当走在拉比后面,向他学习,并顺服他的教导。道路由老师决定,门徒无权决定。
在耶稣对彼得说完这些话之后,无论是在马太福音还是马可福音中,耶稣都对门徒说:“若有人要跟从我,就当舍己,背起自己的十字架来跟从我。” 罗马人要求被定罪的人亲自背着自己的十字架走向行刑之地。对于旁观者而言,背负十字架不会使人想到胜利、赦免或信靠,而是羞辱、弃绝和苦难。跟随耶稣意味着放下个人目标,并接受因作他门徒而带来的一切后果。
十字架的道路为耶稣和与他一同被钉十字架的一个强盗带来了乐园。乐园也是所有跟随耶稣之人的赏赐。
तीन शब्द जिनका अर्थ अत्यन्त गहरा है: “मेरे पीछे हो जाओ!”
पहली शताब्दी की यूनानी भाषा और यहूदी संस्कृति के संदर्भ में किसी के “पीछे” होना अनुयायी, शिष्य, सेवक या अधीनस्थ की स्थिति को दर्शाता था। पतरस के प्रति यीशु की फटकार में दो विचार निहित थे: मेरा विरोध करना बन्द करो! और एक अनुयायी के स्थान पर वापस जाओ।
यहूदी रब्बी परम्परा में शिष्यों से अपेक्षा की जाती थी कि वे रब्बी के पीछे चलें, उससे सीखें और उसकी शिक्षा के अधीन रहें। मार्ग शिक्षक निर्धारित करता था; शिष्य नहीं।
पतरस से यह कहने के बाद, मत्ती और मरकुस दोनों में यीशु ने अपने शिष्यों से कहा, “यदि कोई मेरा अनुयायी बनना चाहता है, तो वह अपने आप का इन्कार करे, अपना क्रूस उठाए और मेरे पीछे चले।” रोमी व्यवस्था के अनुसार दोषी ठहराए गए व्यक्ति को अपना क्रूस स्वयं उठाकर मृत्यु-दण्ड के स्थान तक ले जाना पड़ता था। देखने वालों के लिए क्रूस उठाना विजय, क्षमा या विश्वास का प्रतीक नहीं था, बल्कि लज्जा, अस्वीकार और पीड़ा का प्रतीक था। यीशु का अनुसरण करने का अर्थ है अपने व्यक्तिगत लक्ष्यों को त्याग देना और उसके शिष्य होने के कारण आने वाले परिणामों को स्वीकार करना।
क्रूस का मार्ग यीशु और उसके साथ क्रूस पर चढ़ाए गए चोरों में से एक को स्वर्गलोक तक ले गया। स्वर्गलोक उन सबका प्रतिफल है जो यीशु का अनुसरण करते हैं।
ثلاث كلمات ذات معنى عميق: «اذهب ورائي!»
يشير السياق اللغوي في اليونانية في القرن الأول والثقافة اليهودية إلى أن الوقوف «وراء» شخص ما كان موضع التابع أو التلميذ أو الخادم أو المرؤوس. وقد تضمنت توبيخة يسوع لبطرس فكرتين: توقّف عن معارضتي! وارجع إلى موضع التابع.
في نظام التلمذة الربانية اليهودية، كان يُتوقَّع من التلاميذ أن يسيروا خلف المعلّم، ويتعلّموا منه، ويخضعوا لتعليماته. كان المعلّم هو الذي يحدّد الطريق، لا التلميذ.
بعد أن قال يسوع هذا لبطرس، قال للتلاميذ في كلٍّ من إنجيل متّى وإنجيل مرقس: «إن أراد أحد أن يكون من أتباعي، فليُنكر نفسه ويحمل صليبه ويتبعني». كان الرومان يُلزمون المحكوم عليه أن يحمل صليبه بنفسه إلى مكان الإعدام. وبالنسبة للمشاهدين، لم يكن حمل الصليب يثير أفكار النصر أو الغفران أو الثقة، بل الخزي والرفض والمعاناة. إن اتّباع يسوع يعني التخلّي عن أهدافنا الشخصية وقبول كل ما يترتب على كوننا تلاميذه.
لقد قاد طريق الصليب إلى الفردوس بالنسبة ليسوع ولأحد اللصّين اللذين صُلِبا معه. والفردوس هو المكافأة لكل من يتبع يسوع.
深い意味を持つ三つの言葉――「わたしの後ろに下がりなさい!」
一世紀のギリシア語とユダヤ文化の言語的背景では、誰かの「後ろ」にいることは、従う者、弟子、しもべ、あるいは目下の者の立場を意味していました。イエスのペテロへの叱責には二つの意味が含まれていました。「わたしに逆らうのをやめなさい!」そして「弟子の立場に戻りなさい」です。
ユダヤ教のラビによる弟子制度では、弟子はラビの後ろを歩き、ラビから学び、その教えに従うことが求められていました。進むべき道を決めるのは教師であり、弟子ではありませんでした。
ペテロにこの言葉を語った後、マタイ福音書とマルコ福音書の両方で、イエスは弟子たちにこう言われました。「だれでもわたしに従いたいと思うなら、自分を捨て、自分の十字架を負って、わたしに従いなさい。」ローマでは、有罪判決を受けた者は処刑の場所まで自分の十字架を担ぐことを求められました。当時の人々にとって、十字架を担ぐことは勝利や赦しや信頼を連想させるものではなく、むしろ恥、拒絶、そして苦しみを意味していました。イエスに従うとは、自分自身の目標を明け渡し、弟子であることによって生じる結果を受け入れることです。
十字架の道は、イエスと、イエスの隣で十字架につけられた盗人の一人を楽園へ導きました。楽園は、イエスに従うすべての人に与えられる報いです。
Три слова с глубоким смыслом: «Иди за Мной!»
Языковой контекст греческого языка первого века и еврейской культуры показывает, что находиться «позади» кого-либо означало быть последователем, учеником, слугой или подчинённым. Упрёк Иисуса Петру содержал две мысли: перестань противиться Мне! и вернись на место ученика.
В еврейской раввинской традиции ученики должны были идти позади раввина, учиться у него и подчиняться его наставлениям. Путь определял учитель, а не ученик.
Сразу после этих слов Петру, как в Евангелии от Матфея, так и в Евангелии от Марка, Иисус сказал ученикам: «Если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, возьми крест свой и следуй за Мною». Римляне требовали, чтобы осуждённый сам нёс свой крест к месту казни. Для очевидцев несение креста вызывало мысли не о победе, прощении или доверии, а о позоре, отвержении и страдании. Следовать за Иисусом означает отказаться от собственных целей и принять любые последствия, которые приходят вследствие ученичества.
Путь креста привёл в рай Иисуса и одного из разбойников, распятых рядом с Ним. Рай является наградой для всех, кто следует за Иисусом.
Tres palabras con un significado profundo: «¡Ponte detrás de mí!»
El contexto lingüístico del griego del primer siglo y de la cultura judía sugiere que estar «detrás» de alguien era la posición de un seguidor, discípulo, siervo o subordinado. La reprensión de Jesús a Pedro contenía dos ideas: ¡deja de oponerte a mí! y vuelve a la posición de seguidor.
En el discipulado rabínico judío, se esperaba que los estudiantes caminaran detrás del rabino, aprendieran de él y se sometieran a su enseñanza. El maestro determinaba el camino; el discípulo no.
Después de decir esto a Pedro, tanto en Mateo como en Marcos, Jesús habló a los discípulos diciendo: «Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, tome su cruz y sígame». Los romanos exigían que una persona condenada llevara su propia cruz hasta el lugar de ejecución. Para los observadores, llevar una cruz no evocaba ideas de victoria, perdón o confianza, sino de vergüenza, rechazo y sufrimiento. Seguir a Jesús significa rendir nuestros objetivos personales y aceptar las consecuencias que resulten de ser sus discípulos.
El camino de la cruz condujo al paraíso a Jesús y a uno de los ladrones crucificados junto a él. El paraíso es la recompensa para todos los que siguen a Jesús.
Tatlong salitang may malalim na kahulugan: “Humayo ka sa likuran ko!”
Ang kontekstong pangwika ng unang-siglong Griyego at kulturang Hudyo ay nagpapakita na ang pagiging “nasa likuran” ng isang tao ay posisyon ng isang tagasunod, alagad, lingkod, o nasasakupan. Ang pagsaway ni Jesus kay Pedro ay may dalawang kahulugan: Tigilan mo ang pagsalungat sa akin! at bumalik ka sa lugar ng isang tagasunod.
Sa rabinikong pag-aalagad ng mga Hudyo, inaasahan na ang mga mag-aaral ay lalakad sa likuran ng rabbi, matututo mula sa kanya, at magpapasakop sa kanyang pagtuturo. Ang guro ang nagtatakda ng landas; hindi ang alagad.
Pagkatapos sabihin ito kay Pedro, kapwa sa Mateo at Marcos, sinabi ni Jesus sa mga alagad: “Kung nais ng sinuman na sumunod sa akin, tanggihan niya ang kanyang sarili, pasanin ang kanyang krus, at sumunod sa akin.” Inaatasan ng mga Romano ang isang nahatulang tao na pasanin ang sarili niyang krus patungo sa lugar ng pagbitay. Para sa mga nakakakita nito, ang pagdadala ng krus ay hindi nagbubunga ng kaisipan tungkol sa tagumpay, kapatawaran, o pagtitiwala, kundi tungkol sa kahihiyan, pagtanggi, at pagdurusa. Ang pagsunod kay Jesus ay nangangahulugan ng pagsuko ng ating mga personal na layunin at pagtanggap sa anumang kahihinatnan ng pagiging kanyang alagad.
Ang landas ng krus ay nagdala kay Jesus at sa isa sa mga magnanakaw na ipinako sa krus kasama niya tungo sa paraiso. Ang paraiso ang gantimpala para sa lahat ng sumusunod kay Jesus.