Sunday, January 4, 2026

Rejoice

 

Therefore, since we are justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, through whom we have obtained access to this grace in which we stand; and we boast in our hope of sharing the glory of God. Rom 5:1, 2

Paul instructed believers to put on the whole armour of God to be able to stand against the deceitful schemes of the devil. A key part of God’s armour is the helmet. A helmet offers protection and identifies status and authority. Other than Paul the only other mention of the helmet of salvation was by one of the prophets referring to God putting on the helmet of salvation. Paul stated that spirituality produces love, joy, peace, patience, kindness, generosity, faithfulness, gentleness, and self-control. Paul wrote to believers in Philippi, that they should “Rejoice in the Lord always.”

Jesus said to his disciples “let your light shine before others, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven.” We must let God’s grace be seen in us. Our boast is not about what we have accomplished, but what God has done for us. We are not representatives of a religious order or denomination we are children of God representing him and Jesus the Saviour. Our worship is not ritualistic or doctrinal, it is loving God and loving our neighbour.

因此,我们既因信称义,就借着我们的主耶稣基督与神和好;我们又借着他,因信得进入如今所站的这恩典,并且因盼望分享神的荣耀而欢喜夸耀。(罗马书 5:1–2)

保罗教导信徒要穿戴神所赐的全副军装,好能抵挡魔鬼诡诈的计谋。神军装中的关键之一是头盔。头盔既提供保护,也标示身份与权柄。除了保罗之外,关于“救恩的头盔”的另一次提及,是一位先知说到神戴上救恩的头盔。保罗也指出,属灵会结出仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善(慷慨)、信实、温柔和节制。保罗写信给腓立比的信徒,嘱咐他们:“你们要靠主常常喜乐。”

耶稣对门徒说:“你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。”我们必须让神的恩典在我们身上显明。我们所夸耀的,不是我们成就了什么,而是神为我们做了什么。我们不是某个宗教团体或宗派的代表;我们是神的儿女,代表他,也代表救主耶稣。我们的敬拜不是仪式化或教条化的,而是爱神并爱邻舍。

इसलिए, क्योंकि हम विश्वास के द्वारा धर्मी ठहराए गए हैं, हमारे प्रभु यीशु मसीह के द्वारा हमारा परमेश्वर के साथ मेल है; और उसी के द्वारा विश्वास से हमें इस अनुग्रह में प्रवेश मिला है जिसमें हम स्थिर खड़े हैं; और हम परमेश्वर की महिमा में सहभागी होने की आशा पर घमंड/गौरव करते हैं। (रोमियों 5:1–2)

पौलुस ने विश्वासियों को सिखाया कि वे परमेश्वर का पूरा हथियार-बन्द पहन लें, ताकि वे शैतान की छलपूर्ण योजनाओं के विरुद्ध खड़े रह सकें। परमेश्वर के हथियारों का एक मुख्य भाग “टोप” है। टोप रक्षा देता है और दर्जा व अधिकार की पहचान भी कराता है। पौलुस के अलावा “उद्धार का टोप” का केवल एक और उल्लेख एक भविष्यद्वक्ता के द्वारा है, जहाँ परमेश्वर के उद्धार का टोप पहनने की बात आती है। पौलुस ने कहा कि आत्मिकता प्रेम, आनन्द, शान्ति, धीरज, कृपा/दयालुता, उदारता, विश्वासयोग्यता, नम्रता और संयम उत्पन्न करती है। पौलुस ने फिलिप्पी के विश्वासियों को लिखा कि वे “प्रभु में सदा आनन्दित रहो।”

यीशु ने अपने चेलों से कहा, “तुम्हारा प्रकाश दूसरों के सामने ऐसा चमके कि वे तुम्हारे अच्छे काम देखें और तुम्हारे स्वर्गीय पिता की महिमा करें।” हमें अपने भीतर परमेश्वर के अनुग्रह को दिखाई देने देना है। हमारा घमंड इस बात पर नहीं कि हमने क्या किया, बल्कि इस बात पर है कि परमेश्वर ने हमारे लिए क्या किया है। हम किसी धार्मिक व्यवस्था या संप्रदाय के प्रतिनिधि नहीं हैं; हम परमेश्वर की सन्तान हैं, जो उसका और उद्धारकर्ता यीशु का प्रतिनिधित्व करते हैं। हमारी आराधना रस्मी या केवल सिद्धान्तात्मक नहीं, बल्कि परमेश्वर से प्रेम और अपने पड़ोसी से प्रेम है।

لذلك، إذ قد تبرّرنا بالإيمان، فلنا سلامٌ مع الله بربّنا يسوع المسيح، الذي به أيضًا نلنا بالإيمان دخولًا إلى هذه النعمة التي نحن قائمون فيها، ونفتخر على رجاء الاشتراك في مجد الله. (رومية 5: 1–2)

أوصى بولسُ المؤمنين أن يلبسوا سلاح الله الكامل لكي يثبتوا أمام مكايد إبليس الخادعة. ومن أهم أجزاء سلاح الله الخُوذة؛ فالخوذة تمنح حماية وتدلّ على المكانة والسلطان. وبخلاف بولس، لا يَرِد ذكر “خوذة الخلاص” إلا مرة أخرى على لسان أحد الأنبياء حين تحدّث عن الله لابسًا خوذة الخلاص. وذكر بولس أن الروحانية تُثمر محبةً وفرحًا وسلامًا وطول أناةٍ ولطفًا وكرمًا وأمانةً ووداعةً وتعفّفًا. وكتب بولس للمؤمنين في فيلبي أن “افرحوا في الرب كل حين.”

وقال يسوع لتلاميذه: “فليضئ نوركم هكذا قدّام الناس لكي يروا أعمالكم الصالحة ويمجّدوا أباكم الذي في السماوات.” ينبغي أن يُرى نعمة الله فينا. وافتخارنا ليس بما أنجزناه نحن، بل بما فعله الله من أجلنا. لسنا ممثّلين لنظامٍ ديني أو طائفة؛ نحن أولاد الله نمثّلَه ونمثّل يسوع المخلّص. وعبادتنا ليست طقسية ولا عقائدية فحسب، بل هي محبة الله ومحبة القريب.

それゆえ、私たちは信仰によって義とされたので、私たちの主イエス・キリストによって神との平和を得ています。さらに私たちは、彼によって信仰により、今立っているこの恵みの中に入ることができ、神の栄光にあずかる希望を誇りとしています。(ローマ 5:1–2)

パウロは信者に、悪魔の欺くたくらみに対して立ち向かえるよう、神の全身の武具を身に着けなさいと教えました。神の武具の重要な部分の一つが兜です。兜は身を守るだけでなく、身分や権威を示します。パウロ以外で「救いの兜」への言及は、神が救いの兜をかぶられるという預言者の言葉に一度あるだけです。パウロは、霊的な歩みが愛、喜び、平和、忍耐、親切、寛大さ、誠実、柔和、自制を生み出すと述べました。またフィリピの信者に「主にあっていつも喜びなさい」と書き送りました。

イエスは弟子たちに、「あなたがたの光を人々の前に輝かせなさい。そうすれば人々はあなたがたの良い行いを見て、天の父に栄光を帰するであろう」と言われました。私たちは、神の恵みが自分たちのうちに現れるようにしなければなりません。私たちの誇りは、自分が成し遂げたことではなく、神が私たちのためにしてくださったことにあります。私たちは宗教的な組織や教派の代表ではなく、神の子として、神と救い主イエスを代表しています。私たちの礼拝は儀式的でも教条的でもなく、神を愛し、隣人を愛することです。

Итак, оправдавшись верой, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа, через Которого мы также получили верою доступ к этой благодати, в которой стоим, и хвалимся надеждой участия в славе Божией. (Рим. 5:1–2)

Павел наставлял верующих облечься во всеоружие Божие, чтобы устоять против коварных замыслов дьявола. Важной частью Божьего оружия является шлем. Шлем дает защиту и указывает на статус и власть. Кроме Павла, единственное другое упоминание «шлема спасения» встречается у одного из пророков, где говорится о том, что Бог надевает шлем спасения. Павел утверждал, что духовность приносит любовь, радость, мир, терпение, доброту, щедрость, верность, кротость и самообладание. Павел написал верующим в Филиппах, чтобы они «всегда радовались в Господе».

Иисус сказал Своим ученикам: «Пусть ваш свет сияет перед людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного». Мы должны позволить Божьей благодати быть видимой в нас. Наша похвала — не о том, чего достигли мы, а о том, что сделал для нас Бог. Мы не представители религиозного порядка или деноминации; мы — дети Божьи, представляющие Его и Иисуса Спасителя. Наше поклонение не ритуальное и не только доктринальное; это любовь к Богу и любовь к ближнему.

Por tanto, ya que hemos sido justificados por la fe, tenemos paz con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo, por quien también hemos obtenido, por la fe, acceso a esta gracia en la cual estamos firmes; y nos gloriamos en la esperanza de participar de la gloria de Dios. (Rom. 5:1–2)

Pablo instruyó a los creyentes a ponerse toda la armadura de Dios para poder mantenerse firmes contra las engañosas artimañas del diablo. Una parte clave de esa armadura es el casco. El casco ofrece protección e identifica estatus y autoridad. Aparte de Pablo, la única otra mención del “casco de salvación” aparece en un profeta, al referirse a Dios poniéndose el casco de salvación. Pablo afirmó que la espiritualidad produce amor, gozo, paz, paciencia, bondad, generosidad, fidelidad, mansedumbre y dominio propio. Pablo escribió a los creyentes en Filipos que debían “regocijarse en el Señor siempre”.

Jesús dijo a sus discípulos: “Hagan brillar su luz delante de los demás, para que vean sus buenas obras y den gloria a su Padre que está en los cielos”. Debemos permitir que la gracia de Dios se vea en nosotros. Nuestro orgullo no es por lo que nosotros hemos logrado, sino por lo que Dios ha hecho por nosotros. No somos representantes de una orden religiosa o denominación; somos hijos de Dios que lo representan a Él y a Jesús el Salvador. Nuestra adoración no es ritualista ni meramente doctrinal; es amar a Dios y amar al prójimo.

Kaya nga, yamang tayo’y ipinawalang-sala sa pamamagitan ng pananampalataya, may kapayapaan tayo sa Diyos sa pamamagitan ng ating Panginoong Jesu-Cristo; sa pamamagitan niya rin, sa pananampalataya, nagkaroon tayo ng paglapit sa biyayang ito na kinatatayuan natin; at ipinagmamalaki natin ang pag-asa na makikibahagi sa kaluwalhatian ng Diyos. (Roma 5:1–2)

Tinuruan ni Pablo ang mga mananampalataya na isuot ang buong baluti ng Diyos upang makatayo laban sa mapanlinlang na mga pakana ng diyablo. Isang mahalagang bahagi ng baluti ng Diyos ang helmet. Nagbibigay ang helmet ng proteksiyon at nagpapakita ng katayuan at awtoridad. Bukod kay Pablo, ang tanging ibang pagbanggit sa “helmet ng kaligtasan” ay mula sa isang propeta, na tumutukoy sa Diyos na nagsusuot ng helmet ng kaligtasan. Sinabi ni Pablo na ang espirituwalidad ay nagbubunga ng pag-ibig, kagalakan, kapayapaan, pagtitiyaga, kabaitan, pagiging mapagbigay, katapatan, kahinahunan, at pagpipigil sa sarili. Sumulat si Pablo sa mga mananampalataya sa Filipos na dapat silang “magalak sa Panginoon palagi.”

Sinabi ni Jesus sa kanyang mga alagad, “Paliwanagin ninyo ang inyong ilaw sa harap ng iba, upang makita nila ang inyong mabubuting gawa at luwalhatiin ang inyong Ama na nasa langit.” Dapat nating hayaang makita sa atin ang biyaya ng Diyos. Ang ating ipinagmamalaki ay hindi ang mga nagawa natin, kundi ang ginawa ng Diyos para sa atin. Hindi tayo mga kinatawan ng isang relihiyosong kaayusan o denominasyon; tayo’y mga anak ng Diyos na kumakatawan sa Kanya at kay Jesus na Tagapagligtas. Ang ating pagsamba ay hindi seremonyal o nakasentro lamang sa doktrina; ito ay pag-ibig sa Diyos at pag-ibig sa kapwa.

Saturday, January 3, 2026

Love we don't deserve

 

The Pharisees and scribes scorned Jesus for associating with unsavoury people and social rejects. Jesus asked them a question, “What man among you, if he has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the open pasture and go after the one which is lost until he finds it?” Adding, “Or what woman, if she has ten silver coins and loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it?” 

Jesus also told a parable about a man who had two sons, the younger took his inheritance and left home. He recklessly squandered everything to the point of destitution when he was willing to eat pig food. Coming to his senses he decided to go back to his father. He planned to offer himself as a servant rather than a son.

The father frequently looked in the direction his son left and one day he saw him when he was long way off. Filled with compassion the father ran to him and embraced him. The son began to recite his plan which the father ignored.

The first parable is not about a lost sheep, but the man who went looking for it. The coin was not the focus of the second parable, the woman who looked for it was. The wayward son is not the main character of the third parable, the father’s love is.

The first two parables show prudent management of value, the third demonstrates the consistency and availability of God’s love. We don’t deserve God’s love, we can’t bargain for God’s love; all we can do is accept it.

法利赛人和经学家因为耶稣与一些名声不好的人、被社会排斥的人来往而讥诮他。耶稣问他们一个问题:“你们中间谁有一百只羊,若失去了一只,不把那九十九只留在旷野的牧场里,去找那失落的一只,直到找着呢?”又说:“或是一个女人有十个银币,若掉了一枚,岂不点上灯、打扫屋子,细细寻找,直到找着吗?”

耶稣还讲了一个比喻:有一个人有两个儿子,小儿子拿了该得的产业就离家出走。他放荡挥霍,把一切都糟蹋尽了,落到极其贫困的地步,甚至愿意去吃猪吃的食物。后来他醒悟过来,决定回到父亲那里。他预备说,宁愿作仆人也不再作儿子。

父亲常常望着儿子离去的方向。有一天,他在很远的地方就看见了儿子。父亲满心怜悯,跑过去拥抱他。儿子开始背诵自己预备好的话,但父亲并不理会那些话。

第一个比喻的重点不在于那只失落的羊,而在于去寻找它的人。第二个比喻的重点也不是那枚银币,而是那位去寻找它的女人。第三个比喻的主角也不是那离家的儿子,而是父亲的爱。

前两个比喻显出对价值的谨慎管理;第三个比喻则显明上帝之爱的恒久与随时可得。我们不配得上帝的爱,也无法用条件交换上帝的爱;我们所能做的,只是接受它。

फ़रीसी और शास्त्री यीशु का उपहास करते थे, क्योंकि वह बदनाम लोगों और समाज के तिरस्कृतों के साथ उठते-बैठते थे। यीशु ने उनसे एक प्रश्न पूछा: “तुम में से कौन मनुष्य, जिसके पास सौ भेड़ें हों और उनमें से एक खो जाए, वह निन्यानवे को खुले चरागाह में छोड़कर खोई हुई को ढूँढ़ने नहीं जाता, जब तक उसे पा न ले?” फिर उसने कहा: “या कौन स्त्री, जिसके पास चाँदी के दस सिक्के हों और उनमें से एक खो जाए, वह दीपक जलाकर घर बुहारकर और सावधानी से खोजती नहीं रहती, जब तक उसे पा न ले?”

यीशु ने एक और दृष्टांत भी बताया: एक मनुष्य के दो पुत्र थे। छोटा पुत्र अपना हिस्सा लेकर घर छोड़ गया। उसने लापरवाही और उच्छृंखलता से सब कुछ उड़ा दिया, और इतना दरिद्र हो गया कि वह सूअरों के चारे तक खाने को तैयार था। होश में आने पर उसने अपने पिता के पास लौटने का निश्चय किया। उसने सोचा कि वह पुत्र की जगह दास बनकर रहने की प्रार्थना करेगा।

पिता अक्सर उसी दिशा में देखता रहता था जिधर उसका पुत्र गया था। एक दिन उसने उसे बहुत दूर से देख लिया। करुणा से भरकर पिता दौड़कर उसके पास गया और उसे गले लगा लिया। पुत्र अपना तय किया हुआ वक्तव्य बोलने लगा, पर पिता ने उसे अनसुना कर दिया।

पहला दृष्टांत खोई हुई भेड़ के बारे में नहीं, बल्कि उस मनुष्य के बारे में है जो उसे खोजने गया। दूसरा दृष्टांत सिक्के पर केंद्रित नहीं, बल्कि उस स्त्री पर है जो उसे ढूँढ़ती है। तीसरे दृष्टांत का मुख्य पात्र भटक गया पुत्र नहीं, बल्कि पिता का प्रेम है।

पहले दो दृष्टांत मूल्य की समझदारी भरी देखभाल दिखाते हैं; तीसरा परमेश्वर के प्रेम की स्थिरता और उपलब्धता को प्रकट करता है। हम परमेश्वर के प्रेम के योग्य नहीं हैं, न हम उससे सौदा कर सकते हैं; हम केवल उसे स्वीकार कर सकते हैं।

كان الفريسيون والكتبة يزدَرون يسوع لأنه كان يُخالِط أشخاصًا سيئي السمعة ومنبوذين اجتماعيًا. فسألهم يسوع: «أيُّ رجلٍ منكم، إن كان له مئةُ خروفٍ وضاع منه واحدٌ، لا يترك التسعةَ والتسعين في المرعى المكشوف ويذهب وراء الضالّ حتى يجده؟» وأضاف: «أو أيُّ امرأةٍ لها عشرةُ عملاتٍ فضيةٍ فتفقد واحدةً منها، ألا تُوقِد سراجًا وتكنس البيت وتفتّش بدقّةٍ حتى تجدها؟»

وروى يسوع أيضًا مثلًا عن رجلٍ كان له ابنان. أخذ الابن الأصغر نصيبه من الميراث وغادر البيت. وبدّد كل شيء بتهوّر حتى بلغ حدّ العَوَز، إلى درجة أنه كان مستعدًا لأكل طعام الخنازير. ولما رجع إلى رشده قرر أن يعود إلى أبيه. وكان ينوي أن يعرض على أبيه أن يكون خادمًا بدلًا من أن يُعامَل كابن.

وكان الأب كثيرًا ما ينظر في الاتجاه الذي رحل إليه ابنه. وفي يومٍ ما رآه من بعيدٍ جدًا. فامتلأ شفقةً، فركض إليه واحتضنه. وبدأ الابن يردد ما كان قد خطط لقوله، لكن الأب تجاهله.

المثل الأول ليس عن خروفٍ ضائع، بل عن الرجل الذي ذهب يبحث عنه. والمثل الثاني ليس محوره العملة، بل المرأة التي بحثت عنها. وفي المثل الثالث ليس الابن الضال هو الشخصية الرئيسة، بل محبة الأب.

يُظهِر المثلان الأولان إدارةً حكيمةً لما له قيمة، أمّا الثالث فيُظهِر ثبات محبة الله وتوافُرها. نحن لا نستحق محبة الله، ولا نستطيع المساومة عليها؛ كل ما نستطيع فعله هو قبولها.

パリサイ人と律法学者たちは、イエスが好ましくない人々や社会から見捨てられた人々と交わっているとして、彼をさげすみました。イエスは彼らに問いかけました。「あなたがたのうち、百匹の羊を持っていて、そのうちの一匹を失ったなら、九十九匹を野の牧場に残し、見つけるまで失われた一匹を捜しに行かない者がいるだろうか。」さらにこう言いました。「また、十枚の銀貨を持つ女が一枚を失ったなら、灯をともして家を掃き、見つけるまで丁寧に探し続けないだろうか。」

イエスはまた、二人の息子を持つ男のたとえを語りました。弟息子は相続分を受け取ると家を出て、無分別に散財してすべてを使い果たしました。困窮の極みに陥り、豚の餌を食べたいと思うほどでした。やがて我に返り、父のもとへ帰る決心をします。彼は、息子としてではなく僕として受け入れてほしいと申し出るつもりでした。

父は、息子が去って行った方向を何度も見ていました。ある日、まだ遠く離れている息子の姿を見つけました。父は憐れみに満ち、走り寄って抱きしめました。息子は用意していた言葉を口にし始めましたが、父はそれを取り合いませんでした。

第一のたとえの主題は失われた羊ではなく、それを捜しに行った男です。第二のたとえの焦点も銀貨ではなく、それを探した女です。第三のたとえの中心人物は放蕩した息子ではなく、父の愛です。

最初の二つのたとえは、価値あるものを賢く管理する姿を示し、第三のたとえは、神の愛の一貫性といつでも与えられることを示しています。私たちは神の愛に値せず、神の愛と取引することもできません。できることは、ただそれを受け入れることだけです。

Фарисеи и книжники презирали Иисуса за то, что он общался с людьми дурной репутации и с общественными изгоями. Иисус задал им вопрос: «Кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяносто девять на открытом пастбище и не пойдёт за потерянной, пока не найдёт её?» Затем добавил: «Или какая женщина, имея десять серебряных монет и потеряв одну монету, не зажжёт светильник, не подметёт дом и не станет тщательно искать, пока не найдёт?»

Иисус также рассказал притчу о человеке, у которого было два сына. Младший взял своё наследство и ушёл из дома. Он безрассудно растратил всё до полной нищеты, так что готов был есть корм для свиней. Придя в себя, он решил вернуться к отцу. Он намеревался предложить себя в слуги, а не как сына.

Отец часто смотрел в сторону, куда ушёл его сын, и однажды увидел его издалека. Исполненный сострадания, отец побежал к нему и обнял его. Сын начал произносить заранее подготовленные слова, но отец их проигнорировал.

Первая притча не о потерянной овце, а о человеке, который пошёл её искать. Во второй притче в центре не монета, а женщина, которая её искала. В третьей притче главный персонаж — не заблудший сын, а любовь отца.

Первые две притчи показывают разумное управление ценным; третья демонстрирует постоянство и доступность Божьей любви. Мы не заслуживаем Божьей любви и не можем торговаться за неё; всё, что мы можем сделать, — принять её.

Los fariseos y los escribas despreciaban a Jesús por relacionarse con gente de mala reputación y con marginados sociales. Jesús les hizo una pregunta: «¿Qué hombre de ustedes, si tiene cien ovejas y pierde una, no deja las noventa y nueve en el campo abierto y va tras la que se perdió hasta encontrarla?» Y añadió: «¿O qué mujer, si tiene diez monedas de plata y pierde una, no enciende una lámpara, barre la casa y busca con cuidado hasta hallarla?»

Jesús también contó una parábola acerca de un hombre que tenía dos hijos. El menor tomó su herencia y se fue de casa. Despilfarró todo de manera temeraria, hasta quedar en la miseria, al punto de estar dispuesto a comer la comida de los cerdos. Al recobrar el juicio decidió volver a su padre. Había planeado ofrecerse como siervo más que como hijo.

El padre miraba con frecuencia hacia la dirección por la que su hijo se había ido, y un día lo vio cuando aún estaba muy lejos. Lleno de compasión, el padre corrió hacia él y lo abrazó. El hijo empezó a recitar el plan que había preparado, pero el padre lo ignoró.

La primera parábola no trata de una oveja perdida, sino del hombre que fue a buscarla. La segunda no se centra en la moneda, sino en la mujer que la buscó. La tercera no tiene como personaje principal al hijo descarriado, sino al amor del padre.

Las dos primeras parábolas muestran una administración prudente de lo valioso; la tercera demuestra la constancia y la disponibilidad del amor de Dios. No merecemos el amor de Dios, no podemos negociar por el amor de Dios; lo único que podemos hacer es aceptarlo.

Nilait ng mga Pariseo at mga eskriba si Jesus dahil nakikihalubilo siya sa mga taong may masamang reputasyon at sa mga itinataboy ng lipunan. Nagtanong si Jesus sa kanila: “Sino sa inyo, kung may sandaang tupa siya at mawala ang isa, ang hindi iiwan ang siyamnapu’t siyam sa bukas na pastulan at hahanapin ang nawawala hanggang sa matagpuan niya?” Idinugtong pa niya: “O sinong babae, kung may sampung pilak na barya at mawala ang isa, ang hindi magsisindi ng ilawan, magwawalis ng bahay, at maghahanap nang maingat hanggang sa matagpuan niya?”

Nagkuwento rin si Jesus ng isang talinghaga tungkol sa isang lalaking may dalawang anak. Kinuha ng bunsong anak ang kanyang mana at umalis ng bahay. Walang pakundangan niyang nilustay ang lahat hanggang sa maghirap siya nang husto, na handa na siyang kumain ng pagkain ng mga baboy. Nang matauhan siya, nagpasya siyang bumalik sa kanyang ama. Balak niyang magmakaawa na tanggapin siya bilang alipin, hindi na bilang anak.

Madalas tumingin ang ama sa direksiyong pinuntahan ng kanyang anak, at isang araw nakita niya ito kahit malayo pa. Napuno ng habag ang ama, tumakbo papunta sa kanya, at niyakap siya. Sinimulan ng anak na bigkasin ang planong sinabi niya sa sarili, ngunit hindi ito pinansin ng ama.

Ang unang talinghaga ay hindi tungkol sa nawawalang tupa, kundi tungkol sa lalaking naghanap nito. Ang ikalawa ay hindi nakatuon sa barya, kundi sa babaeng naghanap nito. Ang ikatlo ay hindi ang suwail na anak ang pangunahing tauhan, kundi ang pag-ibig ng ama.

Ipinapakita ng unang dalawa ang maingat na pamamahala sa mahalaga; ang ikatlo naman ay nagpapakita ng pagiging palagian at laging handang ibigay ng pag-ibig ng Diyos. Hindi natin karapat-dapat ang pag-ibig ng Diyos, at hindi natin ito maaaring ipagpalit o tawaran; ang magagawa lang natin ay tanggapin ito.

Tuesday, December 23, 2025

Let go of the root!

 

Decades ago, someone gave an illustration which made a crucial point: A person fell over the edge of a cliff but managed to grab on to a protruding tree root. His call for help was heard, and rescuers ran to the scene. Quickly the rescuers got hold him and pulled as hard as they could but were unable to lift him. One of the rescuers realizing what was happening shouted “let go of the root!”

God has told people the same thing, not in those words, but through the writers of scripture. Self-preservation is instinctive but when it comes to salvation it is a wasted effort.

by grace you have been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God; not as a result of works, so that no one may boast. 

The hardest lesson we have to learn is to submit to God’s grace – to “let go of the root!” Fifteen hundred years and millions of sacrifices did not save Israel; it was the sacrifice of Jesus looking back that took away sin. Going to Church doesn’t save us, rituals don’t mean anything to God. Because of our belief in Jesus, we are God’s children. Everything God planned to do for us to be in his family he did. What we must do is submit to God's grace, to love him and to love our neighbour. 

几十年前,有人讲过一个比喻,点出了一个关键:一个人从悬崖边跌落,却抓住了一截突出的树根。他的呼救被人听见了,救援人员立刻赶到现场。很快,他们抓住他,用尽全力往上拉,却怎么也拉不动。一个救援者意识到问题所在,便喊道:“放开那树根!”

上帝也以同样的方式告诉人们——虽然不是用这些字句,而是借着圣经的作者写下来。自我保全是本能,但在得救这件事上,却是徒劳的努力。

“你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,乃是神所赐;也不是出于行为,免得有人自夸。”

我们最难学的一课,就是降服在上帝的恩典之下——“放开那树根!”一千五百年、数以百万计的祭牲并没有拯救以色列;乃是耶稣的献祭(回顾那献祭)除去了罪。去教会并不能救我们,仪式对上帝没有意义。因着我们对耶稣的信,我们是上帝的儿女。上帝为使我们进入他的家所计划要做的一切,他都已经做成了。我们所当做的,就是降服于上帝的恩典,爱他,并爱我们的邻舍。

कई दशक पहले किसी ने एक उदाहरण दिया, जिसने एक बहुत ही महत्वपूर्ण बात स्पष्ट की: एक व्यक्ति चट्टान के किनारे से गिर गया, लेकिन किसी तरह बाहर निकली हुई पेड़ की जड़ को पकड़ने में सफल हो गया। उसकी मदद की पुकार सुनी गई और बचावकर्मी घटनास्थल पर दौड़ पड़े। तुरंत उन्होंने उसे पकड़ लिया और जितना ज़ोर लगा सकते थे, उतना खींचा, पर उसे ऊपर उठा नहीं पाए। तभी एक बचावकर्मी ने समझ लिया कि क्या हो रहा है और चिल्लाया, “जड़ छोड़ दो!”

परमेश्वर ने भी लोगों से वही बात कही है—इन शब्दों में नहीं, लेकिन पवित्र शास्त्र के लेखकों के द्वारा। आत्म-रक्षा स्वाभाविक है, पर उद्धार के विषय में यह एक व्यर्थ प्रयास है।

“क्योंकि तुम अनुग्रह से विश्वास के द्वारा उद्धार पाए हो; और यह तुम्हारी ओर से नहीं, परमेश्वर का दान है; और कर्मों के कारण नहीं, ताकि कोई घमंड न करे।”

हमें जो सबसे कठिन पाठ सीखना है, वह यह है कि परमेश्वर के अनुग्रह के आगे समर्पित हों—“जड़ छोड़ देना!” पंद्रह सौ वर्षों और लाखों बलिदानों ने इस्राएल को नहीं बचाया; पाप को दूर करने वाला यीशु का बलिदान था (जिसे पीछे मुड़कर देखा जाता है)। कलीसिया जाना हमें नहीं बचाता, और रस्मों का परमेश्वर के लिए कोई अर्थ नहीं। यीशु पर हमारे विश्वास के कारण हम परमेश्वर की संतान हैं। हमें अपने परिवार में लाने के लिए परमेश्वर ने जो कुछ योजना बनाई थी, वह सब उसने कर दिया। हमें बस परमेश्वर के अनुग्रह के आगे समर्पित होना है, उससे प्रेम करना है, और अपने पड़ोसी से प्रेम करना है।

منذ عقود، قدّم أحدهم مثالًا يوضح نقطة حاسمة: سقط شخصٌ عن حافة جرف، لكنه تمكن من الإمساك بجذر شجرة بارز. سُمِع نداؤه طلبًا للمساعدة، فهرع المنقذون إلى المكان. بسرعة أمسكوا به وشدّوا بكل قوتهم، لكنهم لم يستطيعوا رفعه. عندها أدرك أحد المنقذين ما الذي يحدث فصاح: «اترك الجذر!»

وقد قال الله للناس الشيء نفسه—ليس بهذه الكلمات، بل من خلال كتّاب الأسفار المقدسة. إن حفظ النفس غريزة، لكن عندما يتعلق الأمر بالخلاص فهو جهدٌ ضائع.

«لأنكم بالنعمة مخلَّصون، بالإيمان، وذلك ليس منكم. هو عطية الله. ليس من أعمال، كيلا يفتخر أحد.»

أصعب درس نتعلمه هو أن نخضع لنعمة الله—أن «نترك الجذر»! لم تُخلِّص إسرائيلَ ألفُ وخمسمائةِ سنةٍ وملايينُ الذبائح؛ بل ذبيحةُ يسوع هي التي رفعت الخطية حين ننظر إليها رجوعًا. والذهاب إلى الكنيسة لا يخلّصنا، والطقوس لا تعني شيئًا عند الله. وبسبب إيماننا بيسوع نحن أولاد الله. كل ما خطط الله أن يفعله لكي نكون في عائلته قد فعله. وما علينا نحن إلا أن نخضع لنعمة الله، وأن نحبه، وأن نحبّ قريبنا.

何十年も前に、ある人が重要な点を示すたとえ話をしました。崖の縁から落ちた人が、突き出た木の根を何とかつかんだのです。助けを求める叫び声が聞こえ、救助隊が現場へ駆けつけました。すぐに救助隊は彼をつかみ、できる限り強く引き上げようとしましたが、持ち上げることができませんでした。そこで一人の救助隊員が状況に気づき、こう叫びました。「その根を放して!」

神も同じことを人々に告げてこられました。言葉は違っても、聖書の筆者たちを通して語られたのです。自己保存は本能ですが、救いに関してはそれはむだな努力です。

「あなたがたは恵みにより、信仰によって救われたのであって、それは自分自身から出たことではなく、神の賜物である。行いによるのではない。だれも誇ることのないためである。」

私たちが学ぶべき最も難しい教訓は、神の恵みに服すること—「根を放す」ことです。千五百年と数えきれない犠牲のささげ物はイスラエルを救いませんでした。罪を取り除いたのは、(振り返って見上げる)イエスの犠牲でした。教会に行くことが私たちを救うのではなく、儀式は神にとって何の意味もありません。イエスを信じる私たちは神の子どもです。私たちが神の家族に入るために神が計画されたことは、すべて神が成し遂げてくださいました。私たちがすべきことは、神の恵みに従い、神を愛し、隣人を愛することです。

Много десятилетий назад кто-то привёл пример, который подчёркивал важнейшую мысль: человек сорвался с края обрыва, но сумел ухватиться за выступающий корень дерева. Его крик о помощи услышали, и спасатели бросились к месту происшествия. Они быстро схватили его и тянули изо всех сил, но поднять не смогли. Тогда один из спасателей понял, в чём дело, и крикнул: «Отпусти корень!»

Бог говорит людям то же самое — не этими словами, но через авторов Писания. Самосохранение — инстинкт, но когда речь идёт о спасении, это напрасное усилие.

«Ибо благодатью вы спасены через веру, и это не от вас — Божий дар; не от дел, чтобы никто не хвалился».

Самый трудный урок, который нам нужно усвоить, — покориться Божьей благодати, то есть «отпустить корень»! Полторы тысячи лет и миллионы жертв не спасли Израиль; грех сняла жертва Иисуса, на которую мы оглядываемся. Посещение церкви не спасает нас, обряды ничего не значат для Бога. Благодаря нашей вере в Иисуса мы — Божьи дети. Всё, что Бог задумал сделать, чтобы мы были в Его семье, Он сделал. Нам остаётся покориться Божьей благодати, любить Его и любить своего ближнего.

Hace décadas, alguien contó una ilustración que dejaba un punto crucial: una persona cayó por el borde de un acantilado, pero logró aferrarse a una raíz de árbol que sobresalía. Se oyó su clamor de auxilio, y los rescatistas corrieron al lugar. Rápidamente lo sujetaron y tiraron con todas sus fuerzas, pero no pudieron levantarlo. Entonces uno de los rescatistas, al darse cuenta de lo que estaba pasando, gritó: «¡Suelta la raíz!»

Dios ha dicho a las personas lo mismo—no con esas palabras, sino por medio de los escritores de las Escrituras. La autopreservación es instintiva, pero cuando se trata de la salvación es un esfuerzo inútil.

«Por gracia ustedes han sido salvados por medio de la fe; y esto no procede de ustedes, sino que es don de Dios; no por obras, para que nadie se gloríe».

La lección más difícil que tenemos que aprender es someternos a la gracia de Dios—¡“soltar la raíz”! Mil quinientos años y millones de sacrificios no salvaron a Israel; fue el sacrificio de Jesús (mirando hacia atrás) lo que quitó el pecado. Ir a la iglesia no nos salva; los rituales no significan nada para Dios. Por nuestra fe en Jesús, somos hijos de Dios. Todo lo que Dios planeó hacer para que estuviéramos en su familia, lo hizo. Lo que debemos hacer es someternos a la gracia de Dios, amarlo y amar a nuestro prójimo.

Noong mga nagdaang dekada, may nagbigay ng isang ilustrasyon na tumama sa isang napakahalagang punto: May isang taong nahulog sa gilid ng bangin ngunit nagawang kumapit sa nakausling ugat ng puno. Narinig ang kanyang paghingi ng tulong, at nagmadaling pumunta ang mga tagapagligtas sa lugar. Agad nila siyang nahawakan at hinila nang buong lakas, ngunit hindi nila siya maiangat. Nang mapagtanto ng isa sa mga tagapagligtas ang nangyayari, sumigaw siya: “Bitawan mo ang ugat!”

Ganito rin ang sinabi ng Diyos sa mga tao—hindi nga lang sa mismong mga salitang iyon, kundi sa pamamagitan ng mga manunulat ng Kasulatan. Likas sa tao ang sariling pag-iingat, ngunit pagdating sa kaligtasan, iyon ay isang pagsisikap na walang saysay.

“Sa biyaya kayo’y naligtas sa pamamagitan ng pananampalataya; at ito’y hindi mula sa inyong sarili, ito’y kaloob ng Diyos; hindi bunga ng mga gawa, upang walang sinumang magmapuri.”

Ang pinakamahirap na aral na kailangan nating matutunan ay ang magpasakop sa biyaya ng Diyos—ang “bitawan ang ugat”! Isang libo’t limang daang taon at milyun-milyong hain ay hindi nagligtas sa Israel; ang nag-alis ng kasalanan ay ang hain ni Jesus (na ating binabalikan). Ang pagpunta sa simbahan ay hindi nakapagliligtas sa atin, at ang mga ritwal ay walang kabuluhan sa Diyos. Dahil sa ating pananampalataya kay Jesus, tayo ay mga anak ng Diyos. Lahat ng binalak ng Diyos upang tayo’y mapasama sa kanyang pamilya, nagawa na niya. Ang kailangan nating gawin ay magpasakop sa biyaya ng Diyos, mahalin siya, at mahalin ang ating kapwa.

Sunday, December 21, 2025

Absolute Assurance, 绝对确据, पूर्ण निश्चय, يقينٌ مُطلق, 絶対的な確信, Абсолютная уверенность, Seguridad absoluta, Ganap na katiyakan

 

The New Testament speaks of a coming judgement. Many churches teach that there is a future judgement. Satan uses this belief as a threat to undermine our assurance of God’s grace. Jesus spoke about judgement in a few of his parables. Speaking to his disciples he said:

…in the regeneration when the Son of Man will sit on his glorious throne, you also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.

John wrote that the law came through Moses and grace and truth came through Jesus. The judgment spoken of in scripture applied to all under law. There is no judgement in the period of grace.

He who believes in him (Jesus) is not judged; he who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God. 

Paul wrote to believers; having heard the gospel and having believed, you were sealed with the Holy Spirit, who is the guarantee of receiving redemption. God’s word is absolute, our status as God’s children is indisputable. We are told we can have confidence to enter the presence of God.

There is therefore now no condemnation for those who are in Christ Jesus. For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set you free from the law of sin and of death. 

“…faith is the assurance of things hoped for, the conviction of things not seen.” 

新约谈到将要来的审判。许多教会教导将来会有一次审判。撒但利用这种信念作为威胁,来削弱我们对上帝恩典之保证的确信。耶稣在他的一些比喻中谈到审判。对他的门徒说,他说:
“……在重生的时候,人子要坐在他荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二支派。”

约翰写道:律法借着摩西而来;恩典和真理却借着耶稣而来。经上所说的审判,是适用于一切在律法之下的人。恩典的时期里没有审判。
“信他(耶稣)的人,不被审判;不信的人,已经被审判了,因为他没有信上帝独生子的名。”

保罗写给信徒:你们既听见福音,也信了,就受了所应许的圣灵为印记;这圣灵是得赎之保证。上帝的话是绝对的,我们作为上帝儿女的身份无可争辩。我们被告诉可以坦然进入上帝的同在。
“如今,那些在基督耶稣里的,就不定罪了。因为在基督耶稣里赐生命之灵的律,已经使你从罪和死的律中得了释放。”
“……信就是所望之事的实底,是未见之事的确据。

नया नियम आने वाले न्याय की बात करता है। कई कलीसियाएँ सिखाती हैं कि एक भविष्य का न्याय होगा। शैतान इस विश्वास को धमकी की तरह इस्तेमाल करता है ताकि परमेश्वर के अनुग्रह में हमारी आश्वस्ति कमजोर हो जाए। यीशु ने अपने कुछ दृष्टान्तों में न्याय के बारे में कहा। अपने चेलों से बात करते हुए उन्होंने कहा:
“…पुनर्जन्म/नव-उत्पत्ति में, जब मनुष्य का पुत्र अपने महिमामय सिंहासन पर बैठेगा, तब तुम भी बारह सिंहासनों पर बैठकर इस्राएल के बारह गोत्रों का न्याय करोगे।”

यूहन्ना ने लिखा कि व्यवस्था मूसा के द्वारा आई और अनुग्रह और सत्य यीशु के द्वारा आए। शास्त्र में जिस न्याय की बात है, वह व्यवस्था के अधीन रहने वालों पर लागू था। अनुग्रह के समय में न्याय नहीं है।
“जो उस पर (यीशु पर) विश्वास करता है, उसका न्याय नहीं होता; जो विश्वास नहीं करता, उसका न्याय हो चुका है, क्योंकि उसने परमेश्वर के एकलौते पुत्र के नाम पर विश्वास नहीं किया।”

पौलुस ने विश्वासियों को लिखा: सुसमाचार सुनकर और विश्वास करके तुम्हें प्रतिज्ञात पवित्र आत्मा से मुहरबंद किया गया, जो छुड़ौती/उद्धार पाने की गारंटी है। परमेश्वर का वचन अटल है; परमेश्वर की संतान के रूप में हमारी स्थिति निर्विवाद है। हमें बताया गया है कि हम परमेश्वर की उपस्थिति में प्रवेश करने का साहस/विश्वास रख सकते हैं।
“इसलिए अब जो मसीह यीशु में हैं, उन पर कोई दण्डादेश नहीं। क्योंकि मसीह यीशु में जीवन देने वाले आत्मा की व्यवस्था ने तुम्हें पाप और मृत्यु की व्यवस्था से स्वतंत्र कर दिया है।”
“…विश्वास आशा की हुई बातों का निश्चय और न देखी बातों का प्रमाण है।”

يتحدّث العهد الجديد عن دينونة آتية. وتُعلِّم كنائس كثيرة أنّ هناك دينونة في المستقبل. ويستخدم الشيطان هذا الاعتقاد كتهديد ليُضعِف يقيننا بنعمة الله. وقد تكلّم يسوع عن الدينونة في بعض أمثاله. وإذ كان يخاطب تلاميذه قال:
«…في التجديد، حين يجلس ابن الإنسان على عرش مجده، تجلسون أنتم أيضًا على اثني عشر عرشًا، وتدينون أسباط إسرائيل الاثني عشر».

وكتب يوحنا أنّ الناموس جاء بموسى، أمّا النعمة والحق فبيسوع. إنّ الدينونة المذكورة في الكتاب كانت تنطبق على كل من هم تحت الناموس. ولا توجد دينونة في زمن النعمة.
«الذي يؤمن به (يسوع) لا يُدان؛ وأمّا الذي لا يؤمن فقد دِينَ بالفعل، لأنه لم يؤمن باسم ابن الله الوحيد».

وكتب بولس للمؤمنين: إذ سمعتم الإنجيل وآمنتم، خُتِمتم بالروح القدس الموعود، وهو عربون/ضمان نيل الفداء. كلمة الله مطلقة، ومكانتنا كأولاد الله غير قابلة للنزاع. وقد قيل لنا إن لنا ثقة للدخول إلى محضر الله.
«إذًا لا شيء من الدينونة الآن على الذين هم في المسيح يسوع. لأن ناموس روح الحياة في المسيح يسوع قد أعتقك من ناموس الخطية والموت».
«…الإيمان هو ضمان ما يُرجى، واليقين بأمور لا تُرى».

新約聖書は、来たるべき裁きを語っています。多くの教会は、将来の裁きがあると教えています。サタンはこの信念を脅しとして利用し、神の恵みによる確信を揺さぶります。イエスは幾つかのたとえ話の中で裁きについて語りました。弟子たちに向かってこう言われました:
「……再生(新しい世)において、人の子が栄光の座に着くとき、あなたがたも十二の座に着いて、イスラエルの十二部族を裁く。」

ヨハネは、律法はモーセを通して来たが、恵みと真理はイエスを通して来た、と書きました。聖書が語る裁きは、律法の下にいるすべての者に適用されるものでした。恵みの時代には裁きはありません。
「彼(イエス)を信じる者は裁かれない。信じない者は、すでに裁かれている。神の独り子の名を信じなかったからである。」

パウロは信者にこう書きました。福音を聞き、信じたあなたがたは約束の聖霊によって印を押され、その聖霊は贖いを受ける保証です。神の言葉は絶対であり、神の子としての私たちの身分は疑いようがありません。私たちは神の御前に入る確信を持てる、と告げられています。
「こういうわけで今や、キリスト・イエスにある者は罪に定められることがない。キリスト・イエスにあるいのちの御霊の律法が、罪と死の律法からあなたを解放したからである。」
「…信仰とは、望んでいる事柄の保証であり、見えないものについての確信である。」

Новый Завет говорит о грядущем суде. Многие церкви учат, что будет будущий суд. Сатана использует это убеждение как угрозу, чтобы подорвать нашу уверенность в Божьей благодати. Иисус говорил о суде в некоторых Своих притчах. Обращаясь к ученикам, Он сказал:
«…в возрождении, когда Сын Человеческий сядет на престоле славы Своей, и вы сядете на двенадцати престолах, судя двенадцать колен Израилевых».

Иоанн написал, что закон был дан через Моисея, а благодать и истина пришли через Иисуса. Суд, о котором говорит Писание, относился ко всем, кто находился под законом. В период благодати суда нет.
«Верующий в Него (Иисуса) не судится; а неверующий уже осуждён, потому что не уверовал во имя Единородного Сына Божьего».

Павел писал верующим: услышав Евангелие и уверовав, вы были запечатлены Святым Духом, Который является залогом получения искупления. Слово Божье абсолютно; наш статус Божьих детей неоспорим. Нам сказано, что мы можем с дерзновением входить в Божье присутствие.
«Итак ныне нет никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе. Потому что закон Духа жизни во Христе Иисусе освободил тебя от закона греха и смерти».
«…вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом».

El Nuevo Testamento habla de un juicio venidero. Muchas iglesias enseñan que hay un juicio futuro. Satanás usa esta creencia como una amenaza para socavar nuestra seguridad en la gracia de Dios. Jesús habló del juicio en algunas de sus parábolas. Hablando a sus discípulos dijo:
“…en la regeneración, cuando el Hijo del Hombre se siente en su trono glorioso, vosotros también os sentaréis sobre doce tronos, juzgando a las doce tribus de Israel.”

Juan escribió que la ley vino por medio de Moisés y que la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesús. El juicio del que habla la Escritura se aplicaba a todos los que estaban bajo la ley. No hay juicio en el período de la gracia.
“El que cree en él (Jesús) no es juzgado; el que no cree ya ha sido juzgado, porque no ha creído en el nombre del Hijo unigénito de Dios.”

Pablo escribió a los creyentes: habiendo oído el evangelio y habiendo creído, fuisteis sellados con el Espíritu Santo, quien es la garantía de recibir la redención. La palabra de Dios es absoluta; nuestra condición como hijos de Dios es indiscutible. Se nos dice que podemos tener confianza para entrar en la presencia de Dios.
“Por lo tanto, ahora no hay condenación para los que están en Cristo Jesús. Porque la ley del Espíritu de vida en Cristo Jesús te ha librado de la ley del pecado y de la muerte.”
“…la fe es la certeza de lo que se espera, la convicción de lo que no se ve.”

Nagsasalita ang Bagong Tipan tungkol sa darating na paghatol. Maraming simbahan ang nagtuturo na may paghatol pa sa hinaharap. Ginagamit ni Satanas ang paniniwalang ito bilang pananakot upang pahinain ang ating katiyakan sa biyaya ng Diyos. Nagsalita si Jesus tungkol sa paghatol sa ilan sa Kanyang mga talinghaga. Sa Kanyang mga alagad, sinabi Niya:
“…sa pagbabagong-buhay (regeneration), kapag uupo na ang Anak ng Tao sa Kanyang maluwalhating trono, uupo rin kayo sa labindalawang trono, na hahatol sa labindalawang lipi ng Israel.”

Isinulat ni Juan na ang kautusan ay dumating sa pamamagitan ni Moises at ang biyaya at katotohanan ay dumating sa pamamagitan ni Jesus. Ang paghatol na binabanggit sa Kasulatan ay tumutukoy sa lahat ng nasa ilalim ng kautusan. Sa panahon ng biyaya, walang paghatol.
“Ang sumasampalataya sa Kanya (kay Jesus) ay hindi hinahatulan; ang hindi sumasampalataya ay hinatulan na, sapagkat hindi siya sumampalataya sa pangalan ng kaisa-isang Anak ng Diyos.”

Isinulat ni Pablo sa mga mananampalataya: nang marinig ninyo ang ebanghelyo at sumampalataya, kayo ay tinatakan ng Banal na Espiritu, na siyang katiyakan/garantiya ng pagtanggap ng pagtubos. Ganap at tiyak ang salita ng Diyos; hindi mapag-aalinlanganan ang ating katayuan bilang mga anak ng Diyos. Sinabihan tayo na maaari tayong magkaroon ng pagtitiwala upang makapasok sa presensya ng Diyos.
“Kaya nga ngayon ay wala nang paghatol na may kaparusahan para sa mga nasa kay Cristo Jesus. Sapagkat ang kautusan ng Espiritu ng buhay kay Cristo Jesus ang nagpalaya sa iyo mula sa kautusan ng kasalanan at ng kamatayan.”
“…ang pananampalataya ay katiyakan ng mga bagay na inaasahan, at katunayan ng mga bagay na hindi nakikita.”

Wednesday, December 17, 2025

Authority - Jesus or tradition?

 

Surrounded by the high priest and his family members, the rulers, elders, and scribes, Peter and John were questioned by what power or by what name did they heal a lame man. Peter responded, “let it be known to all of you, and to all the people of Israel, that this man is standing before you in good health by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified, whom God raised from the dead.” Adding, “There is salvation in no one else, for there is no other name under heaven given among mortals by which we must be saved.”

An echo of Jesus’ words, “I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.” Peter’s words were a strong condemnation of the council since it was the guardian of Jewish traditions expecting all people to obey them. The world is full of traditions, cultural and religious. At the time that Peter spoke traditions and human doctrines were more important than God’s way. Traditions shouldn’t be, but still are more important than God’s way. God’s way is clear and personal; believe in Jesus and you will receive eternal life. Jesus didn’t die to support doctrines or institutions, he died to save people.

彼得和约翰被大祭司及其家族成员、官长、长老和文士团团围住,他们被质问:他们凭什么能力、奉谁的名医好了一个瘸腿的人。彼得回答说:“你们众人和以色列众民都当知道:这人如今站在你们面前健全无恙,是因拿撒勒人耶稣基督的名——就是你们钉十字架、神使他从死人中复活的那一位。”并且又说:“除他以外,别无拯救;因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救。”
这呼应了耶稣的话:“我就是道路、真理、生命;若不借着我,没有人能到父那里去。”彼得的话对公会是一种强烈的谴责,因为公会是犹太传统的守护者,并期待所有人都顺从那些传统。世界充满了传统——文化的与宗教的。在彼得说这话的时代,传统和人的教条比神的道路更重要。传统本不该如此,但直到今天仍常常比神的道路更被看重。神的道路清楚而个人化:信耶稣,就必得永生。耶稣死不是为支撑教义或制度;他死是为拯救人。

महायाजक और उसके परिवार के सदस्यों, शासकों, प्राचीनों और शास्त्रियों से घिरे हुए, पतरस और यूहन्ना से पूछा गया कि उन्होंने एक लंगड़े व्यक्ति को किस सामर्थ्य से या किस नाम से चंगा किया। पतरस ने उत्तर दिया, “यह बात तुम सब को और इस्राएल की सारी प्रजा को ज्ञात हो कि यह मनुष्य नासरत के यीशु मसीह के नाम से—जिसे तुमने क्रूस पर चढ़ाया और जिसे परमेश्वर ने मरे हुओं में से जिलाया—तुम्हारे सामने भला-चंगा खड़ा है।” और उसने यह भी जोड़ा, “उद्धार किसी दूसरे में नहीं; क्योंकि स्वर्ग के नीचे मनुष्यों में और कोई दूसरा नाम नहीं दिया गया है जिसके द्वारा हमें उद्धार पाना आवश्यक है।”
यह यीशु के वचनों की प्रतिध्वनि है: “मैं ही मार्ग, सत्य और जीवन हूँ; मेरे द्वारा बिना कोई पिता के पास नहीं आता।” पतरस के ये शब्द महासभा के लिए कड़ी भर्त्सना थे, क्योंकि वह यहूदी परंपराओं की रक्षक थी और चाहती थी कि सभी लोग उन्हें मानें। संसार परंपराओं से भरा है—सांस्कृतिक और धार्मिक। पतरस के समय में परंपराएँ और मानवीय सिद्धांत परमेश्वर के मार्ग से अधिक महत्त्वपूर्ण थे। परंपराएँ ऐसी नहीं होनी चाहिए, फिर भी आज भी अकसर वे परमेश्वर के मार्ग से अधिक महत्त्व रखती हैं। परमेश्वर का मार्ग स्पष्ट और व्यक्तिगत है; यीशु पर विश्वास करो और अनन्त जीवन पाओ। यीशु सिद्धांतों या संस्थाओं को सहारा देने के लिए नहीं मरा; वह लोगों को बचाने के लिए मरा।

بينما كان بطرس ويوحنا محاطَيْن برئيس الكهنة وأفراد عائلته، وبالحكّام والشيوخ والكتبة، سُئلا: بأيّ قوّة، أو بأيّ اسم، شَفَيا رجلاً أعرج. فأجاب بطرس: «ليكن معلوماً لكم جميعاً ولجميع شعب إسرائيل أنّ هذا الرجل قائم أمامكم صحيحاً باسم يسوع المسيح الناصري، الذي صلبتموه أنتم، والذي أقامه الله من بين الأموات». وأضاف: «ليس الخلاص بأحدٍ غيره، لأنه ليس اسمٌ آخر تحت السماء قد أُعطي بين الناس به ينبغي أن نخلُص».
وهذا صدى لكلام يسوع: «أنا هو الطريق والحق والحياة. ليس أحدٌ يأتي إلى الآب إلا بي». كانت كلمات بطرس إدانةً قوية للمجلس، لأنه كان حارس التقاليد اليهودية ويتوقّع من الجميع طاعتها. العالم مليء بالتقاليد—الثقافية والدينية. وفي زمن بطرس كانت التقاليد وتعاليم البشر أهمّ من طريق الله. لا ينبغي أن تكون التقاليد كذلك، لكنها ما تزال كثيراً ما تكون أهمّ من طريق الله. طريق الله واضح وشخصي: آمن بيسوع تنل الحياة الأبدية. لم يمت يسوع ليدعم عقائد أو مؤسسات؛ بل مات ليخلّص الناس.

大祭司とその一族、支配者たち、長老たち、律法学者たちに取り囲まれた中で、ペテロとヨハネは、足の不自由な人を癒したのは「どんな力によってか、また誰の名によってか」と問われた。ペテロは答えた。「あなたがた全員、そしてイスラエルの民すべてに知らせなさい。この人があなたがたの前に健やかに立っているのは、ナザレのイエス・キリストの名によるのです。あなたがたが十字架につけ、神が死人の中からよみがえらせた方です。」さらにこう付け加えた。「救いはほかのだれにもありません。天の下で、人が救われるために与えられた名は、この名のほかにないのです。」
これはイエスの言葉――「わたしは道であり、真理であり、いのちです。わたしを通してでなければ、だれも父のみもとに行くことはできません」――の響きである。ペテロの言葉は議会(最高法院)への強い糾弾だった。彼らはユダヤの伝統の守護者であり、すべての人がそれに従うべきだと期待していたからである。世界は文化的・宗教的な伝統で満ちている。ペテロの時代、伝統や人間の教義は神の道より重要視されていた。伝統はそうあるべきではないが、今もなお神の道より重んじられることがある。神の道は明確で個人的だ。イエスを信じなさい、そうすれば永遠のいのちを受ける。イエスは教義や制度を支えるために死んだのではなく、人を救うために死んだ。

Окружённые первосвященником и членами его семьи, начальниками, старейшинами и книжниками, Пётр и Иоанн были допрошены: какой силой или каким именем они исцелили хромого человека. Пётр ответил: «Да будет известно всем вам и всему народу Израиля, что этот человек стоит перед вами здоровым именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мёртвых». И добавил: «Ни в ком ином нет спасения, ибо нет другого имени под небом, данного людям, которым надлежало бы нам спастись».
Это отзвук слов Иисуса: «Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня». Слова Петра были сильным обличением совета, поскольку он был хранителем иудейских традиций и ожидал, что все люди будут им повиноваться. Мир полон традиций — культурных и религиозных. Во времена Петра традиции и человеческие учения считались важнее Божьего пути. Так быть не должно, но и сегодня традиции нередко оказываются важнее Божьего пути. Божий путь ясен и личен: поверь в Иисуса — и получишь вечную жизнь. Иисус умер не для поддержки доктрин или институтов; Он умер, чтобы спасти людей.

Rodeados por el sumo sacerdote y los miembros de su familia, los gobernantes, los ancianos y los escribas, Pedro y Juan fueron interrogados: ¿con qué poder o en qué nombre habían sanado a un hombre cojo? Pedro respondió: “Sepan todos ustedes, y todo el pueblo de Israel, que este hombre está delante de ustedes sano por el nombre de Jesucristo de Nazaret, a quien ustedes crucificaron y a quien Dios resucitó de entre los muertos.” Y añadió: “En ningún otro hay salvación, porque no hay otro nombre bajo el cielo, dado a los mortales, por el cual debamos ser salvos.”
Esto hace eco de las palabras de Jesús: “Yo soy el camino, la verdad y la vida. Nadie viene al Padre sino por mí.” Las palabras de Pedro fueron una fuerte condena del concilio, pues era el guardián de las tradiciones judías y esperaba que todos las obedecieran. El mundo está lleno de tradiciones, culturales y religiosas. En el tiempo en que Pedro habló, las tradiciones y las doctrinas humanas eran más importantes que el camino de Dios. No debería ser así, pero todavía lo son más importantes que el camino de Dios. El camino de Dios es claro y personal: cree en Jesús y recibirás vida eterna. Jesús no murió para apoyar doctrinas o instituciones; murió para salvar a las personas.

Palibhasa’y napaliligiran ng punong pari at ng mga kasapi ng kaniyang pamilya, ng mga pinuno, matatanda, at mga eskriba, tinanong sina Pedro at Juan kung sa anong kapangyarihan o sa anong pangalan nila pinagaling ang isang lalaking pilay. Sumagot si Pedro, “Maalam nawa kayong lahat, at ang buong bayan ng Israel, na ang taong ito ay nakatayo sa harap ninyo na malusog sa pamamagitan ng pangalan ni Jesu-Cristo na taga-Nazaret, na inyong ipinako sa krus, at na binuhay ng Diyos mula sa mga patay.” At idinagdag niya, “Walang kaligtasan sa iba; sapagkat sa ilalim ng langit ay walang ibang pangalang ibinigay sa mga tao na sa pamamagitan nito ay kinakailangang maligtas tayo.”
Ito’y alingawngaw ng mga salita ni Jesus: “Ako ang daan, ang katotohanan, at ang buhay. Walang sinumang makapupunta sa Ama kundi sa pamamagitan ko.” Ang mga salita ni Pedro ay matinding pagsaway sa konseho, sapagkat ito ang tagapag-ingat ng mga tradisyong Hudyo at inaasahang susunod dito ang lahat. Puno ang mundo ng mga tradisyon—kultural at panrelihiyon. Noong panahon na nagsalita si Pedro, mas mahalaga ang tradisyon at mga aral ng tao kaysa sa daan ng Diyos. Hindi sana ganoon, ngunit hanggang ngayon ay madalas pa ring mas binibigyang-halaga ang tradisyon kaysa sa daan ng Diyos. Malinaw at personal ang daan ng Diyos: manampalataya kay Jesus at tatanggap ka ng buhay na walang hanggan. Hindi namatay si Jesus upang suportahan ang mga doktrina o institusyon; namatay siya upang iligtas ang mga tao.

Thursday, December 11, 2025

Where does our spiritual heritage come from?

 

Where does our spiritual heritage come from? If we believe in Jesus, the apostle Paul said we are descendents of Abraham. God promised Abraham that the Saviour of the world would come through his family – Israel. In his gospel John stated that Jesus “…came to what was his own, and his own people did not accept him, but to all who received him, who believed in his name, he gave power to become children of God, who were born, not of blood or of the will of the flesh or of the will of man, but of God.”

Moses told the people that “The LORD our God made a covenant with us at Horeb. Not with our ancestors did the LORD make this covenant, but with us, who are all of us here alive today.” God chose Israel out of all the people of the earth to be his treasured possession. He chose them because he loved them and kept the oath that he swore to their ancestors. The covenant was restricted to Israel. The covenant God made with Israel did not annul the covenant he made with Abraham.

God instructed Moses to tell the people “if you obey my voice and keep my covenant, you shall be my treasured possession out of all the peoples. Indeed, the whole earth is mine, but you shall be for me a priestly kingdom and a holy nation.” The covenant relationship was based on Israel’s obedience. Israel failed miserably; while Moses was on the mountain receiving the Law the people decided to worship a golden calf. Israel listened to the spies’ fearful report about the land God was giving them and refused to go in – they spent forty years in the wilderness because of that. Israel’s sinfulness continued throughout its history. Even though Israel sinned God continually loved the nation:

When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son. The more I called them, the more they went from me; they kept sacrificing to the Baals, and offering incense to idols. Yet it was I who taught Ephraim to walk, I took them up in my arms; but they did not know that I healed them. I led them with cords of human kindness, with bands of love. I was to them like those who lift infants to their cheeks. I bent down to them and fed them. 

Because of Solomon’s sins Israel divided, the northern tribes under Jeroboam son of Nebat (who taught Israel to sin) and the southern tribes under Rehoboam Solomon’s son. Later the northern tribes were destroyed by the Assyrians and captives dispersed among the nations. Judah to the south was no better than the tribes of the north which eventually caused God to allow the Babylonians to destroy the city of Jerusalem and Solomon’s temple. Many captives were taken to Babylon where they remained for seventy years. Cyrus encouraged captives to return to Judea to rebuild the temple. Every tribe of Israel was represented in the large group that returned to Jerusalem. God protected the remnant to keep his promise to Abraham.

The second temple era was significantly different than prior periods. Israel did not have a king, and from Malachi to John the Baptist there were no prophets. For much of that period Israel was in servitude to the Medo-Persian empire, the Greeks, and Romans.

Significantly, Matthew’s gospel starts with “the genealogy of Jesus the Messiah, the son of David, the son of Abraham.” God fulfilled his promise to Abraham.

The final period of Israel began with John the Baptist preparing the way for Jesus. Jesus ministry on earth was to preach the kingdom of God. Jesus was the sacrifice ending all sacrifices. God suffered rejection by Israel for fifteen hundred years, and would suffer the ultimate rejection hearing religious leaders screaming for Jesus to be crucified.

Jesus warned people of the coming disaster. His parables highlighted the wickedness of religious leaders and prophesied their final downfall. Jesus sadly forecast Israel’s end:

I send you prophets, sages, and scribes, some of whom you will kill and crucify, and some you will flog in your synagogues and pursue from town to town, so that upon you may come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Barachiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar. Truly I tell you, all this will come upon this generation. 'Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those who are sent to it! How often have I desired to gather your children together as a hen gathers her brood under her wings, and you were not willing! See, your house is left to you, desolate.

Speaking of the destruction of Jerusalem Jesus said “at that time there will be great suffering, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never will be.” There would be no further captivity or return for Israel, it was over. The temple was destroyed completely, the covenant revoked, the law discarded, and sacrifices rendered useless. The nation of Israel, its land, its sacrifices, its exclusiveness were all abandoned. The destruction of the temple and city catastrophically ended God’s relationship with the entire nation of Israel, it ended everything to do with the Law, and everything to do with that covenant.

Paul used an allegory writing to the Galatians: Abraham had two sons, one by a slave woman and the other by a free woman. 

Now this is an allegory: these women are two covenants. One woman, in fact, is Hagar, from Mount Sinai, bearing children for slavery. Now Hagar is Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present Jerusalem, for she is in slavery with her children. But the other woman corresponds to the Jerusalem above; she is free, and she is our mother … Now you, my friends, are children of the promise, like Isaac … the child of the slave will not share the inheritance with the child of the free woman' … So then, friends, we are children, not of the slave but of the free woman. 

Very importantly Paul concluded, “For freedom Christ has set us free. Stand firm, therefore, and do not submit again to a yoke of slavery.”

Jesus’ encounter with the Samaritan woman:

Our ancestors worshipped on this mountain, but you say that the place where people must worship is in Jerusalem.' Jesus said to her, 'Woman, believe me, the hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews. But the hour is coming, and is now here, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such as these to worship him. God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.' 

The woman’s concern was the place of worship. Being a Samaritan her sacred place of worship was Mount Gerizim. The Jews worshipped in Jerusalem. Jesus told her that worship is spiritual and that location has nothing to do with worship. “God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”

The new covenant:

The days are surely coming, says the LORD, when I will make a new covenant with the house of Israel and the house of Judah. It will not be like the covenant that I made with their ancestors when I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt—a covenant that they broke, though I was their husband, says the LORD. But this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, says the LORD: I will put my law within them, and I will write it on their hearts; and I will be their God, and they shall be my people. No longer shall they teach one another, or say to each other, 'Know the LORD', for they shall all know me, from the least of them to the greatest, says the LORD; for I will forgive their iniquity, and remember their sin no more. 

God said the new covenant would not be like the one he made with Israel. Instead of the law written on stone, God’s law will be in our hearts. In place of the temple with its rituals and partitions we are a temple of God and his Spirit dwells in us.

Consider the contrasting features of the first and second covenants presented in Hebrews:

You have “not” come: To Mount Sinai, A physical mountain burning with fire, a terrifying storm, ear piercing noise, overwhelming darkness, and a warning that even if an animal touches the mountain it is to be killed. That was the scene when God established his covenant with Israel.

But, you “have” come: to Mount Zion, the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to a vast gathering of angels. You have come to the assembly of the firstborn registered in heaven, to God the judge of all, and to the spirits of the righteous made perfect. To Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood, which speaks better than the blood of Abel. – The blood of Abel spoke for justice, and condemnation of the guilty, the blood of Jesus speaks for forgiveness, mercy, and sanctification.

We are receiving a kingdom that cannot be shaken, let us give thanks, by which we offer to God an acceptable worship with reverence and awe.

The point the author was making is that the Christian community’s relationship with God was not defined by the Sinai covenant but by the Zion/heavenly Jerusalem/new covenant. The writer used mountains as a metaphor: not Mount Sinai, but Mount Zion; not that assembly, but this assembly; not that covenant, but this covenant. The community of believers to whom the letter was addressed was not standing at Sinai, they were standing at Mount Zion. They were participants in the heavenly assembly and the ministry of Jesus, who was the mediator of the new covenant.

Being a disciple of Jesus has nothing to do with Israel, it has nothing to do with the Law of Moses, it has nothing do with the temple in Jerusalem or its sacrifices, and it has nothing to do with the Sinai covenant or with Israel. The first covenant consisted of laws, regulations, rules, sacrifices, and ceremonies. The new covenant has no laws, but grace; the new covenant has no sacrifice other than Jesus on the cross. The old covenant was limited to Israel, the new covenant is not national but personal and universal.

“…some believers who belonged to the sect of the Pharisees stood up and said, 'It is necessary for them (Gentiles) to be circumcised and ordered to keep the law of Moses.” Peter responded saying “why are you putting God to the test by placing on the neck of the disciples a yoke that neither our ancestors nor we have been able to bear? On the contrary, we believe that we will be saved through the grace of the Lord Jesus, just as they will.” 

James said to the assembly:

“we should not trouble those Gentiles who are turning to God, but we should write to them to abstain only from things polluted by idols and from fornication and from whatever has been strangled and from blood.” 

The period from the death of Jesus to the destruction of the temple was a period of metamorphosis from the physical Israel to the spiritual Israel. Peter correctly told Jews that the only way to be saved was through the grace of the Lord Jesus. During that time Jewish Christians were expected to keep the law. Paul wrote to the Ephesians stating that “Gentiles have become fellow-heirs, members of the same body, and sharers in the promise in Christ Jesus through the gospel.” Gentiles were not obliged to subject themselves to the requirements of the law Moses, nor were they participants in the Sinai covenant.

Incidents of believers complying with Jewish law in Acts:


· Ongoing temple attendance and prayer (2:46; 3:1; 5:21, 42).

· Participation in feasts/Jewish calendar (2:1; 20:6,16).

· Sabbath-synagogue pattern for believing Jews (Acts 13–19 passages).

· Peter’s lifelong kosher practice (10:14; 11:8).

· Circumcision of Timothy (16:3).

· Jerusalem Jewish believers “zealous for the law” (21:20).

· Paul under a vow with hair-cutting (18:18). Four men under a vow; Paul joining in purification and temple offerings (21:23–26).

· Paul purified in the temple while bringing offerings (24:18).

· Paul’s general claims of not acting against law/customs (21:24; 25:8; 28:17).

Paul stated, “those who believe are the descendants of Abraham,” and “if you belong to Christ, then you are Abraham's offspring, heirs according to the promise.” 

“And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, declared the gospel beforehand to Abraham, saying, 'All the Gentiles shall be blessed in you.' For this reason, those who believe are blessed with Abraham who believed. For all who rely on the works of the law are under a curse; for it is written, 'Cursed is everyone who does not observe and obey all the things written in the book of the law.'”

The early Christian scriptures were completed before the destruction of the temple. The period ending in 70 CE was the last days of Israel, a time of transition from law to grace, from the Sinai covenant to the covenant at Zion. It was a unique period unlike any before or after – a period of spiritual upheaval and peace, a period in which Satanic forces were at their peak and the Son of God walked with people on earth. The main focus of scriptures at that time was the people at that time. That time was God completing his plan of man’s reconciliation. The law of Moses remained in force until the temple was destroyed. Sacrifices, regulation, and ceremonies all ended with the temple’s destruction. Scriptures are the records of God’s relationship with people through previous periods, and the concluding of his plan of reconciliation. Scriptures do not instruct people after 70 CE on religious behaviour, since the relationship with God after the destruction of the temple is not religious, but a relationship. God called Abraham his friend, God  acknowledges believers as his children; both on the basis of faith.

No regulations or rituals from previous periods apply to God’s children in the new covenant. Making the new covenant relationship with God a religion or denomination is the same as early believers going back to the customary regulations of Judaism and disparaging the sacrifice of Jesus. Church does not save believers nor did the synagogue make Jews. Jews used the synagogue for teaching and support, the church can provide fellowship, encouragement and support for believers.

…by grace you have been saved through faith, and this is not your own doing; it is the gift of God—not the result of works, so that no one may boast. 

 

 


Friday, December 5, 2025

Living in the Shadow

 

Therefore do not let anyone judge you by what you eat or drink, or with regard to a religious festival, a New Moon celebration or a Sabbath day. These are a shadow of the things that were to come; the reality, however, is found in Christ. 

The law is only a shadow of the good things that are coming—not the realities themselves.

The law was given exclusively to Israel. The scriptures focus on God’s promises to Israel. For possibly ten years or more only Jews and Jewish proselytes were Christians, that changed with the acceptance of Cornelius. The law and rituals of Judaism were not Christian practices. Paul wrote to the Galatians saying “how can you turn back again to the weak and worthless elementary principles of the world, whose slaves you want to be once more? You observe days and months and seasons and years!”

Luke recorded the angel telling Mary that her son, Jesus, would give light  to those who sit in darkness and in the shadow of death. Jesus is the light of the world. “…once you were darkness, but now in the Lord you are light. Live as children of light.”

所以,不要让任何人因为你所吃的、所喝的,或在宗教节期、月朔或安息日的事上论断你。这些不过是将来要来的事的影儿,那真实的本体却在基督里。律法只是将要来的美事的影子,并不是那些事物本身的实质。律法是专门赐给以色列的,圣经的焦点在于神给以色列的应许。可能有十年之久,只有犹太人和归信犹太教的人是基督徒;直到哥尼流被接纳,这种情况才改变。犹太教的律法和礼仪并不是基督徒当遵行的做法。保罗写信给加拉太人说:“你们怎么又转回到那软弱无用的小学,还想再作它们的奴仆呢?你们谨守日子、月分、节期和年岁!”路加记载天使对马利亚说,她的儿子耶稣要光照那些坐在黑暗中和死荫里的人。耶稣是世界的光。“……你们从前是黑暗的,但如今在主里面是光;要像光明之子那样生活。”

इस कारण, जो कुछ तुम खाते या पीते हो, या किसी धार्मिक पर्व, नये चाँद के उत्सव या सब्त के दिन के विषय में, किसी को तुम्हारा न्याय न करने दो। ये सब आने वाली वस्तुओं की केवल छाया हैं, परन्तु वास्तविकता मसीह में पाई जाती है। व्यवस्था तो केवल आने वाली भली वस्तुओं की छाया है, न कि स्वयं उन वस्तुओं की सच्ची रूपरेखा। व्यवस्था केवल इस्राएल को ही दी गई थी। पवित्र शास्त्रों का केंद्र बिंदु परमेश्वर की इस्राएल से की हुई प्रतिज्ञाएँ हैं। संभवतः लगभग दस वर्षों तक केवल यहूदी और यहूदी मत में धर्मांतरित लोग ही मसीही थे; कुरनेलियुस को ग्रहण किए जाने के साथ यह बदल गया। यहूदी धर्म की व्यवस्था और उसकी रस्में मसीही आचरण नहीं थीं। पौलुस ने गलतियों के नाम अपने पत्र में लिखा, “फिर तुम कैसे उन निर्बल और निकृष्ट मूल सिद्धांतों की ओर लौट रहे हो, जिनके दास बनकर फिर से रहना चाहते हो? तुम दिन, महीने, समय और वर्षों का पालन करते हो!” लूका दर्ज करता है कि स्वर्गदूत ने मरियम से कहा कि उसका पुत्र, यीशु, उन लोगों पर ज्योति चमकाएगा जो अन्धकार और मृत्यु की छाया में बैठे हैं। यीशु संसार की ज्योति है। “...क्योंकि कभी तुम अन्धकार थे, परन्तु अब प्रभु में ज्योति हो। इसलिए ज्योति की सन्तान के समान चलो।”

لذلك لا يدَعْ أحدٌ يحكم عليكم في ما تأكلون أو تشربون، أو من جهة عيدٍ دينيّ، أو احتفال رأس الشهر، أو يوم سبت. هذه إنما هي ظلّ للأمور العتيدة أن تأتي، وأما الحقيقة فهي في المسيح. لأن الناموس ليس إلا ظلّ الخيرات العتيدة، لا نفس صورة الأشياء. لقد أُعطي الناموس حصراً لإسرائيل، وتركّزت الأسفار المقدسة على وعود الله لإسرائيل. ولعلّه لمدة عشر سنوات أو أكثر كان اليهود وحدهم، ومعهم المهتدون إلى اليهودية، هم المسيحيين؛ لكن ذلك تغيّر بقبول كرنيليوس. إن ناموس اليهودية وطقوسها لم تكن ممارسات مسيحية. كتب بولس إلى أهل غلاطية قائلاً: «كيف ترجعون أيضاً إلى الأركان الضعيفة الفقيرة التي تريدون أن تُستعبَدوا لها من جديد؟ أنتم تحفظون أياماً وأشهرًا وأوقاتًا وسنينًا!» وسجّل لوقا أن الملاك قال لمريم إن ابنها، يسوع، سيُنير الجالسين في الظلمة وظلال الموت. يسوع هو نور العالم. «...كنتم قبلاً ظلمة، وأما الآن فأنتم نورٌ في الربّ. فسيروا كأولاد النور.»

Итак, пусть никто не осуждает вас за то, что вы едите или пьёте, или по поводу какого-нибудь религиозного праздника, новомесячия или субботнего дня. Всё это лишь тень будущих благ, а реальность же — во Христе. Закон — это только тень грядущих благ, а не самый образ вещей. Закон был дан исключительно Израилю. Писания сосредоточены на Божьих обетованиях Израилю. Возможно, около десяти лет и более только иудеи и обращённые в иудаизм были христианами; это изменилось с принятием Корнилия. Закон и обряды иудаизма не были христианскими практиками. Павел написал Галатам: «Как вы снова обращаетесь к немощным и бедным стихиям мира, которым снова хотите служить как рабы? Вы соблюдаете дни, месяцы, времена и годы!» Лука записал, что ангел сказал Марии, что её Сын, Иисус, просветит сидящих во тьме и тени смертной. Иисус — свет миру. «…вы были некогда тьма, а теперь — свет в Господе; поступайте как дети света.»

Por tanto, que nadie los juzgue por lo que comen o beben, ni en cuanto a fiesta religiosa, luna nueva o día de reposo. Todo esto es sólo una sombra de las cosas que habían de venir; la realidad, sin embargo, se encuentra en Cristo. La ley es solamente una sombra de los bienes venideros, no la realidad misma de las cosas. La ley fue dada exclusivamente a Israel. Las Escrituras se centran en las promesas de Dios para Israel. Posiblemente durante unos diez años o más solamente los judíos y los prosélitos judíos eran cristianos; eso cambió con la aceptación de Cornelio. La ley y los rituales del judaísmo no eran prácticas cristianas. Pablo escribió a los Gálatas diciendo: “¿Cómo es que se vuelven otra vez a esos débiles y pobres principios elementales, a los cuales quieren volver a esclavizarse? ¡Guardan días, meses, tiempos y años!” Lucas registró que el ángel le dijo a María que su Hijo, Jesús, daría luz a los que están sentados en tinieblas y en sombra de muerte. Jesús es la luz del mundo. “Porque en otro tiempo ustedes eran tinieblas, pero ahora son luz en el Señor. Vivan como hijos de luz.”

ですから、食べ物や飲み物のこと、あるいは宗教的な祭り、新月の祝い、または安息日について、だれにもあなたがたをさばかせてはなりません。これらは来るべき事がらの影にすぎず、その実体はキリストにあります。律法は、やがて来る良いものがらの影にすぎて、事物そのものの本体ではありません。律法はイスラエルにだけ与えられました。聖書は神がイスラエルに与えられた約束に焦点を当てています。おそらく十年ほど、あるいはそれ以上の間は、ユダヤ人とユダヤ教に改宗した者たちだけがキリスト者でしたが、コルネリオが受け入れられたことで状況は変わりました。ユダヤ教の律法と儀式は、キリスト者の実践ではありませんでした。パウロはガラテヤ人への手紙の中でこう書いています。「どうして、またあの弱くて貧しいこの世のもろもろの基本的な原則に立ち返って、再びそれらの奴隷になろうとするのですか。あなたがたは日や月や季節や年を守っています!」 ルカは、天使がマリヤに、彼女の子イエスが、暗闇と死の陰に座している人々を照らすことになると告げたことを記録しています。イエスは世の光です。「…あなたがたは以前は暗闇でしたが、今は主にあって光です。光の子どもらしく歩みなさい。」

Kaya huwag ninyong hayaang hatulan kayo ng sinuman tungkol sa anumang kinakain o iniinom ninyo, o tungkol sa isang pistang panrelihiyon, pagdiriwang ng bagong buwan, o araw ng Sabat. Ang mga ito ay anino lamang ng mga bagay na darating pa; ngunit ang katuparan at katotohanan ay matatagpuan kay Cristo. Ang Kautusan ay anino lamang ng mabubuting bagay na darating, hindi ang tunay na realidad ng mga iyon. Ang Kautusan ay ibinigay lamang sa Israel. Ang mga Kasulatan ay nakatuon sa mga pangako ng Diyos sa Israel. Maaaring sa loob ng sampung taon o higit pa, ang mga Judio at mga naging proselitang Judio lamang ang mga Kristiyano; nagbago iyon nang tanggapin si Cornelio. Ang Kautusan at mga ritwal ng Hudaismo ay hindi mga gawi ng mga Kristiyano. Sumulat si Pablo sa mga taga-Galacia: “Bakit kayo muling bumabalik sa mahihina at walang-kabuluhang mga panimulang aral ng sanlibutan, na nais ninyong maging mga alipin na naman? Ipinagdiriwang ninyo ang mga araw, mga buwan, mga panahon at mga taon!” Itinala ni Lucas na sinabi ng anghel kay Maria na ang kanyang Anak na si Jesus ay magbibigay-liwanag sa mga nakaupo sa kadiliman at sa lilim ng kamatayan. Si Jesus ang ilaw ng sanlibutan. “Noon kayo’y kadiliman, ngunit ngayon ay liwanag sa Panginoon. Mamuhay kayo bilang mga anak ng liwanag.”

Rejoice

  Therefore, since we are justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, through whom we have obtained access to ...