Monday, November 10, 2025

Reading Someone Else's Mail

 

I have for a long time considered reading the books of the New Testament the same as reading someone else’s mail. It is simply absurd to think that you can pick up documents authored and addressed to a recipient living two thousand years ago and argue that their entire content applies to everyone in every age for as long as the world remains. If you believe that I invite you to open my mail and pay my bills; that is the same as requiring compliance with regulations in scripture given to people who lived in the first century.

God commanded Noah to build a boat, should we all do that? God told Abraham to sacrifice his son, is that what we all must do? Jesus told his disciples to go and preach throughout the world, must everyone go? Jews has strict dietary regulations; do they apply to everyone? God’s regulations for people in different period changed. Commands were specific to periods. Abraham did not have to build a boat, and no other person was required to sacrifice a child. The Sinai law applied to Israel. Religious regulations of the last days of Israel stopped with the destruction of the temple.

From creation to the end of time the principles found in scripture remain constant. Principles endure; rituals do not. Jesus told the Samaritan woman, “true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such as these to worship him.” True worship is to love God and love your neighbour. 

长期以来,我一直认为阅读新约书信就像在读别人的信件。认为你可以随手拿起写给两千年前某个特定个人或群体的文件,并主张其中所有内容在世界存在的整个期间都适用于所有时代、所有人,这是荒谬的。如果你真的相信这一点,那么我邀请你打开我的信件并替我付账;这就如同要求人们遵守那些在第一世纪赐给当时人的经文规条一样荒唐。
神命令挪亚建造方舟,我们都要这么做吗?神告诉亚伯拉罕献上他的儿子,我们都必须这样做吗?耶稣告诉他的门徒去全世界传道,是否每个人都必须去?犹太人有严格的饮食规条,那是否适用于所有人?神对不同时代的人所给的规条有所不同,命令是与特定时期有关的。亚伯拉罕不需要建方舟,其他人也不需要献上孩子。西奈之约的律法适用于以色列。以色列末期的宗教规条在圣殿被毁时就终止了。
从创造到末了,圣经中的原则始终不变。原则永存,仪式不会。耶稣告诉撒玛利亚妇人:“真正敬拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人敬拜他。”真正的敬拜就是爱神并爱你的邻舍。

मैंने लंबे समय से माना है कि नए नियम की पुस्तकों को पढ़ना किसी और की डाक पढ़ने जैसा है। यह सोचना बिल्कुल निरर्थक है कि आप दो हजार वर्ष पहले लिखे गए, किसी विशिष्ट व्यक्ति या समूह को संबोधित दस्तावेज उठाएँ और यह तर्क दें कि उनकी सारी सामग्री सभी युगों में, विश्व के अंत तक, सभी लोगों पर समान रूप से लागू होती है। यदि आप ऐसा मानते हैं, तो मैं आपको आमंत्रित करता हूँ कि मेरी डाक खोलें और मेरे बिल चुका दें; यह उसी के समान है जैसे पहले शताब्दी में रहने वाले लोगों को दिए गए बाइबिल के नियमों का आज सभी पर लागू होना।
परमेश्वर ने नूह को नाव बनाने का आदेश दिया—क्या हम सबको ऐसा करना चाहिए? परमेश्वर ने अब्राहम से कहा कि अपने पुत्र को बलिदान करें—क्या हम सबको ऐसा करना चाहिए? यीशु ने अपने चेलों से कहा कि सारी दुनिया में जाकर प्रचार करो—क्या सबको जाना चाहिए? यहूदियों के कठोर आहार नियम थे—क्या वे सब पर लागू होते हैं? परमेश्वर के निर्देश अलग-अलग समय के लिए अलग थे। आज्ञाएँ समय-विशिष्ट थीं। अब्राहम को नाव नहीं बनानी थी, और किसी और को बच्चे का बलिदान करने का आदेश नहीं मिला। सीनै की व्यवस्था केवल इस्राएल पर लागू थी। इस्राएल के “अंतिम दिनों” के धार्मिक नियम मंदिर के नष्ट होने के साथ समाप्त हो गए।
सृष्टि से लेकर समय के अंत तक, शास्त्रों में पाए जाने वाले सिद्धांत स्थिर रहते हैं। सिद्धांत टिकते हैं; अनुष्ठान नहीं। यीशु ने सामरी स्त्री से कहा, “सच्चे उपासक पिता की उपासना आत्मा और सच्चाई से करेंगे; क्योंकि पिता ऐसे ही उपासकों को चाहता है।” सच्ची उपासना परमेश्वर से प्रेम करना और अपने पड़ोसी से प्रेम करना है।

لقد كنتُ منذ زمن طويل أعتبر قراءة كتب العهد الجديد أشبه بقراءة بريد شخص آخر. فمن السخافة الاعتقاد بأن بإمكانك أن تأخذ وثائق كُتبت قبل ألفي عام وموجَّهة إلى أشخاص معيّنين، ثم تقول إن محتواها بأكمله ينطبق على كل إنسان في كل عصر ما دام العالم قائمًا. إن كنت تؤمن بذلك، فأدعوك أن تفتح بريدي وتدفع فواتيري؛ فهذا يماثل مطالبة الناس اليوم بالخضوع للشرائع التي أُعطيت لأناس عاشوا في القرن الأول.
أمر الله نوحًا أن يبني فلكًا—فهل يجب أن نفعل جميعًا ذلك؟ وقال الله لإبراهيم أن يقدّم ابنه ذبيحة—فهل يجب أن نفعل ذلك نحن أيضًا؟ وقال يسوع لتلاميذه أن يذهبوا ويبشروا في العالم كله—فهل يجب على الجميع أن يذهبوا؟ كان لليهود شرائع غذائية صارمة—فهل تنطبق على الجميع؟ إن أوامر الله تغيّرت بحسب الأزمنة. كانت الوصايا محددة بفترة معينة. لم يُطلب من إبراهيم بناء فلك، ولا طُلب من أي شخص آخر تقديم ابنه ذبيحة. شريعة سيناء كانت لإسرائيل. والشرائع الدينية الخاصة بأواخر أيام إسرائيل انتهت بدمار الهيكل.
من الخلق إلى نهاية الزمن تبقى المبادئ الموجودة في الكتاب المقدس ثابتة. المبادئ تدوم؛ الطقوس لا. قال يسوع للسامرية: «الساجدون الحقيقيون يسجدون للآب بالروح والحق، لأن الآب طالبٌ مثل هؤلاء.» العبادة الحقيقية هي أن تحب الله وتحب قريبك.

私は長い間、新約聖書の書簡を読むことは、他人の手紙を読むようなものだと考えてきました。二千年前に特定の受取人に宛てて書かれた文書を手に取り、そのすべての内容が世界の終わりまで全時代・全人類に当てはまると主張するのは、まったく不合理です。もし本当にそう信じるのなら、ぜひ私の郵便物を開けて私の請求書を払ってほしいものです。それは、第一世紀の人々に与えられた規定を現代の全員に要求するのと同じことです。
神はノアに箱舟を造るよう命じましたが、私たちすべてがそれをするべきでしょうか?神はアブラハムに息子を献げよと言いましたが、私たちも皆そうすべきでしょうか?イエスは弟子たちに世界中に行って伝道するよう命じましたが、すべての人が行かなければならないのでしょうか?ユダヤ人には厳しい食物規定がありましたが、すべての人に当てはまるのでしょうか?神の命令は時代によって異なり、特定の期間に限定されていました。アブラハムは箱舟を造る必要はなく、他の誰も子どもを捧げるよう求められませんでした。シナイの律法はイスラエルに適用されました。イスラエルの終末期の宗教規定は、神殿の崩壊とともに終わりました。
創造から終末まで、聖書に示される原則は変わりません。原則は続きますが、儀式は続きません。イエスはサマリアの女に言われました。「まことの礼拝者は、霊と真理によって父を礼拝する。父はこのような人々を求めておられる。」まことの礼拝とは、神を愛し、隣人を愛することです。

Долгое время я считал, что читать книги Нового Завета — всё равно что читать чужую почту. Абсурдно думать, что можно взять документы, написанные и адресованные людям, жившим две тысячи лет назад, и утверждать, что всё их содержание одинаково применяется ко всем людям во все времена, пока существует мир. Если вы так думаете, приглашаю вас открыть мою почту и оплатить мои счета; это то же самое, что требовать современного человека соблюдать правила Писания, данные людям первого века.
Бог повелел Ною построить ковчег — должны ли мы делать то же самое? Бог сказал Аврааму принести своего сына в жертву — должны ли мы все это повторить? Иисус сказал ученикам идти и проповедовать по всему миру — обязаны ли идти все? У евреев были строгие пищевые законы — применяются ли они ко всем? Божьи повеления менялись в разные эпохи. Заповеди относились к определённым периодам. Аврааму не нужно было строить ковчег, и никому больше не было велено приносить детей в жертву. Закон Синая относился к Израилю. Религиозные предписания “последних дней Израиля” закончились с разрушением храма.
От сотворения до конца времён библейские принципы остаются неизменными. Принципы долговечны; ритуалы — нет. Иисус сказал самарянке: «Истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.» Истинное поклонение — это любить Бога и любить ближнего.

Matagal ko nang iniisip na ang pagbabasa ng mga aklat ng Bagong Tipan ay parang pagbabasa ng liham na hindi para sa iyo. Napakawalang-saysay na isipin na maaari mong kunin ang mga dokumentong isinulat at ipinadala sa mga taong nabuhay dalawang libong taon na ang nakararaan at sabihin na ang lahat ng nilalaman nito ay dapat ilapat sa bawat tao sa bawat panahon hangga’t umiiral ang mundo. Kung ganiyan ang paniniwala mo, inaanyayahan kitang buksan ang aking mga liham at bayaran ang aking mga bayarin; kapareho lamang iyon ng paghingi ng pagsunod ngayon sa mga utos sa Kasulatan na ibinigay para sa mga taong nabuhay noong unang siglo.
Inutusan ng Diyos si Noe na gumawa ng malaking barko—dapat ba nating lahat gawin iyon? Inutusan ng Diyos si Abraham na ihandog ang kanyang anak—dapat ba nating lahat gawin iyon? Sinabi ni Jesus sa kanyang mga alagad na pumunta at mangaral sa buong mundo—dapat bang gawin iyon ng lahat? May mahigpit na tuntunin sa pagkain ang mga Judio—para ba iyon sa lahat? Nagbago ang mga utos ng Diyos ayon sa panahon. Ang mga utos ay para sa tiyak na mga yugto ng kasaysayan. Hindi kinailangang gumawa ng barko si Abraham, at wala nang sinumang inutusan na maghandog ng anak. Ang batas ng Sinai ay para sa Israel. Ang mga panrelihiyong tuntunin ng “huling araw ng Israel” ay natapos nang wasakin ang templo.
Mula sa paglikha hanggang sa wakas, ang mga prinsipyong nasa Kasulatan ay nananatiling pareho. Ang mga prinsipyo ay tumatagal; ang mga ritwal ay hindi. Sinabi ni Jesus sa babaeng Samaritana, “ang tunay na mga sumasamba ay sasamba sa Ama sa espiritu at katotohanan, sapagkat hinahanap ng Ama ang mga ganoong sumasamba.” Ang tunay na pagsamba ay ang mahalin ang Diyos at mahalin ang iyong kapwa.

He considerado durante mucho tiempo que leer los libros del Nuevo Testamento es como leer la correspondencia de otra persona. Es sencillamente absurdo pensar que uno puede tomar documentos escritos y dirigidos a personas que vivieron hace dos mil años y argumentar que todo su contenido se aplica a todos en todas las épocas mientras el mundo exista. Si crees eso, te invito a abrir mi correo y pagar mis cuentas; es lo mismo que exigir hoy el cumplimiento de regulaciones de las Escrituras dadas a personas que vivieron en el primer siglo.

Dios le ordenó a Noé construir un barco, ¿deberíamos hacerlo todos? Dios le dijo a Abraham que sacrificara a su hijo, ¿es eso lo que todos debemos hacer? Jesús les dijo a sus discípulos que fueran y predicaran por todo el mundo, ¿debe ir todo el mundo? Los judíos tenían estrictas regulaciones dietéticas; ¿se aplican a todos? Las instrucciones de Dios para las personas cambiaron según la época. Los mandamientos eran específicos para determinados períodos. Abraham no tuvo que construir un barco, y a ninguna otra persona se le pidió sacrificar a un hijo. La ley del Sinaí se aplicó a Israel. Las regulaciones religiosas de los últimos días de Israel terminaron con la destrucción del templo.

Desde la creación hasta el fin del tiempo, los principios que se encuentran en las Escrituras permanecen constantes. Los principios perduran; los rituales no. Jesús le dijo a la mujer samaritana: “los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad, porque el Padre busca a tales que lo adoren.” La verdadera adoración es amar a Dios y amar a tu prójimo.

Thursday, November 6, 2025

The New Covenant

 

The new covenant promised by God was unlike the Sinaia covenant. The first covenant was limited to Israel, whereas the new covenant which would come through Israel was for all nations. The first covenant was temporal the new covenant is eternal. The old covenant was regulated by the written law written on stone; God’s law in the second covenant is written on the hearts of believers. The temple represented God’s presence on earth, the new covenant temple is personal in believers. The new covenant was ratified in the death of Jesus and fully implemented after his return in Judgment on Jerusalem circa 70 CE.

The first covenant required ritualistic obedience, the second covenant offers grace. There are no ritual, temple, or institutional observances required, instead as James wrote “You do well if you really fulfil the royal law according to the scripture, ‘You shall love your neighbour as yourself.’” In the first covenant male circumcision was required, the second covenant requires belief in Jesus. The first covenant was national the second is personal. 

神所应许的新约与西奈之约完全不同。第一个约只限于以色列,而通过以色列而来的新约却是给万国的。第一个约是暂时的,新约是永恒的。旧约由刻在石版上的律法所规范;第二个约中,神的律法写在信徒的心上。圣殿象征神在地上的同在,而新约的圣殿在信徒个人里面。新约在耶稣的死中被确立,并在他对耶路撒冷的审判(约公元70 年)之后完全实行。
第一个约要求仪式性的顺服,第二个约带来恩典。新约不需要任何仪式、圣殿或制度性的遵守,相反雅各写道:“经上记着说:‘要爱邻舍如同自己’,你们若真实行这至尊的律法,就是做得好。”在第一个约中,男性必须受割礼;第二个约要求的是对耶稣的信。第一个约是民族性的,第二个约是个人性的。

परमेश्वर द्वारा प्रतिज्ञा किया गया नया वाचा सीनै वाचा के समान नहीं था। पहला वाचा केवल इस्राएल तक सीमित था, परंतु नया वाचा, जो इस्राएल के माध्यम से आने वाला था, सब राष्ट्रों के लिए था। पहला वाचा अस्थायी था, नया वाचा अनन्त है। पुराने वाचा को पत्थर पर लिखी व्यवस्था द्वारा नियंत्रित किया गया था; परंतु दूसरे वाचा में परमेश्वर की व्यवस्था विश्वासियों के हृदयों पर लिखी जाती है। मंदिर पृथ्वी पर परमेश्वर की उपस्थिति का प्रतीक था, परंतु नए वाचा में मंदिर स्वयं विश्वासियों के भीतर व्यक्तिगत रूप से है। नया वाचा यीशु की मृत्यु से स्थापित हुआ और लगभग 70 ईस्वी में यरूशलेम पर न्याय के बाद पूरी तरह लागू हुआ।
पहले वाचा में धार्मिक अनुष्ठानिक आज्ञाकारिता की आवश्यकता थी; दूसरे वाचा में अनुग्रह दिया गया है। इसमें किसी प्रकार के अनुष्ठान, मंदिर या संस्थागत पालन की आवश्यकता नहीं है। इसके बजाय याकूब लिखता है, “यदि तुम पवित्र शास्त्र के अनुसार उस राजकीय व्यवस्था को पूरा करते हो — ‘अपने पड़ोसी से अपने समान प्रेम करो’ — तो तुम ठीक करते हो।” पहले वाचा में पुरुषों के लिए खतना आवश्यक था; दूसरे में यीशु पर विश्वास आवश्यक है। पहला वाचा राष्ट्रीय था; दूसरा व्यक्तिगत है।

العهد الجديد الذي وعد به الله لم يكن مثل عهد سيناء. فالعهد الأول كان محدودًا بإسرائيل، أمّا العهد الجديد الذي يأتي من خلال إسرائيل فهو لجميع الأمم. كان العهد الأول مؤقتًا، أمّا العهد الجديد فأبدي. كان العهد القديم منظمًا بشريعة مكتوبة على ألواح الحجر؛ وأما شريعة الله في العهد الثاني فتُكتب على قلوب المؤمنين. كان الهيكل يمثل حضور الله على الأرض، أمّا هيكل العهد الجديد فهو شخصي داخل المؤمنين. وقد تم تثبيت العهد الجديد بموت يسوع، ونُفّذ بالكامل بعد مجيئه في الدينونة على أورشليم نحو سنة 70 م.
العهد الأول تطلّب طاعة طقسية، أمّا العهد الثاني فيقدّم النعمة. فلا توجد طقوس أو هيكل أو ممارسات مؤسسية مطلوبة؛ بل كما كتب يعقوب: «تُحْسِنُونَ إِنْ عَمِلْتُمْ بِالنَّامُوسِ الْمُلُوكِيِّ… أَنْ تُحِبَّ قَرِيبَكَ كَنَفْسِكَ». في العهد الأول كان الختان مطلوبًا للذكور، أمّا العهد الثاني فيتطلّب الإيمان بيسوع. العهد الأول كان قوميًا؛ أمّا الثاني فهو شخصي.

神が約束された新しい契約は、シナイ契約とはまったく異なるものでした。第一の契約はイスラエルに限定されていましたが、イスラエルを通して来る新しい契約はすべての国々のためのものでした。第一の契約は一時的でしたが、新しい契約は永遠です。旧い契約は石に刻まれた律法によって規定されていましたが、第二の契約では神の律法は信者の心に書き記されます。神の臨在を示した神殿は地上にありましたが、新しい契約における神殿は信者の内に個人的に存在します。新しい契約はイエスの死によって成立し、紀元70年頃のエルサレムへの裁きの後に完全に実現しました。
第一の契約は儀式的な従順を求めましたが、第二の契約は恵みを提供します。儀式も神殿も制度的な遵守も必要ありません。代わりに、ヤコブが書いたように「聖書にある『自分を愛するように隣人を愛しなさい』という王の律法を守るなら、あなたがたは正しいのです。」第一の契約では男性の割礼が求められましたが、第二の契約が求めるのはイエスへの信仰です。第一の契約は民族的でしたが、第二の契約は個人的です。

Новый завет, обещанный Богом, был не таким, как Синайский завет. Первый завет был ограничен Израилем, тогда как новый завет, приходящий через Израиль, предназначен для всех народов. Первый завет был временным; новый завет — вечный. Старый завет регулировался письменным законом, высеченным на камне; в новом завете Божий закон написан в сердцах верующих. Храм представлял Божье присутствие на земле, но в новом завете храмом является сам верующий. Новый завет был утверждён смертью Иисуса и полностью реализовался после Его возвращения в суде над Иерусалимом около 70 года н.э.
Первый завет требовал ритуального послушания; второй завет предлагает благодать. Он не требует ритуалов, храма или институциональных обрядов. Вместо этого, как пишет Иаков: «Хорошо делаете, если исполняете царский закон Писания: “люби ближнего твоего, как самого себя.”» В первом завете требовалось обрезание мужчин; во втором требуется вера в Иисуса. Первый завет был национальным; второй — личным.

El nuevo pacto prometido por Dios no era como el pacto del Sinaí. El primer pacto estuvo limitado a Israel, mientras que el nuevo pacto, que vendría a través de Israel, era para todas las naciones. El primer pacto fue temporal; el nuevo pacto es eterno. El antiguo pacto estaba regulado por la ley escrita en tablas de piedra; en el segundo pacto, la ley de Dios está escrita en los corazones de los creyentes. El templo representaba la presencia de Dios en la tierra, pero en el nuevo pacto el templo es personal, dentro de los creyentes. El nuevo pacto fue ratificado por la muerte de Jesús y plenamente implementado después de su regreso en el juicio sobre Jerusalén alrededor del año 70 d.C.
El primer pacto exigía obediencia ritual; el segundo pacto ofrece gracia. No se requiere ningún ritual, templo o observancia institucional. En cambio, como escribió Santiago: “Hacéis bien si cumplís la ley real conforme a la Escritura: ‘Amarás a tu prójimo como a ti mismo.’” En el primer pacto se exigía la circuncisión masculina; el segundo pacto exige fe en Jesús. El primer pacto era nacional; el segundo es personal.

Ang bagong tipan na ipinangako ng Diyos ay hindi tulad ng tipan sa Sinai. Ang unang tipan ay para lamang sa Israel, ngunit ang bagong tipan na darating sa pamamagitan ng Israel ay para sa lahat ng mga bansa. Ang unang tipan ay pansamantala, ngunit ang bagong tipan ay walang hanggan. Ang lumang tipan ay pinamunuan ng kautusang nakasulat sa mga batong tapyas; sa ikalawang tipan, ang kautusan ng Diyos ay nakasulat sa puso ng mga mananampalataya. Ang templo ay sagisag ng presensiya ng Diyos sa lupa, ngunit sa bagong tipan, ang templo ay nasa loob mismo ng mga mananampalataya. Ang bagong tipan ay pinagtibay sa kamatayan ni Jesus at ganap na naisakatuparan matapos ang Kanyang pagbabalik sa paghatol sa Jerusalem noong mga taong 70 CE.
Ang unang tipan ay nangangailangan ng ritwal na pagsunod; ang ikalawang tipan ay nagbibigay ng biyaya. Walang kinakailangang ritwal, templo, o pagsunod na institusyonal. Sa halip, gaya ng isinulat ni Santiago: “Mabuti ang inyong ginagawa kung inyong tinutupad ang maharlikang kautusan sa Kasulatan—‘Ibigin mo ang iyong kapwa gaya ng iyong sarili.’” Sa unang tipan, kinakailangan ang pagtutuli ng kalalakihan; sa ikalawang tipan, ang kinakailangan ay pananampalataya kay Jesus. Ang unang tipan ay pambansa; ang ikalawang tipan ay personal.

Monday, November 3, 2025

Working to be Saved

 

“If with Christ you died to the elemental spirits of the universe, why do you live as if you still belonged to the world? Why do you submit to regulations, “Do not handle, Do not taste, Do not touch?” All these regulations refer to things that perish with use; they are simply human commands and teachings. These have indeed an appearance of wisdom in promoting self-imposed piety, humility, and severe treatment of the body, but they are of no value in checking self-indulgence.” (Paul to the Colossians)  

When Jesus was on earth the Law of Moses had been in place for about 1500 years. Every aspect of Jewish life was governed by the Law. In addition to the Law the Pharisees enforced the “traditions of the elders.” Those traditions were the Oral Law and its protective rules. Of which It is estimated there were 18 major and dozens minor rules. Paul mentions philosophy, deceit, and human tradition, relating to the elemental spirits of the universe, and not according to Christ.

To Jew and Gentile the question was, if you belong to Christ why do you live according to the world? “Do not handle, Do not taste, Do not touch?” Religious rituals whether personal or institutional have nothing to do with our relationship with God. Rituals and religious activities are a means of working to be saved. And that doesn’t work. We are saved by God’s grace. Each believer has a special relationship with God, we are his children.

“你们既然与基督同死,脱离了世上的小学,为何还像活在世上那样受制于规条呢?‘不可拿,不可尝,不可摸。’这一切不过是照人所吩咐所教导的,当使用时都要败坏的东西。这些规条固然有智慧的外貌,用来自定的敬虔、谦卑、苦待己身,其实在克制肉体的放纵上毫无功效。”(保罗致歌罗西人)
当耶稣在世时,摩西的律法已实行约一千五百年。犹太人生活的每一个方面都受律法管辖。除了律法之外,法利赛人还强制执行“长老的遗传”,即口传律法及其保护性的规条,据估计有十八条主要和若干次要的规定。保罗提到哲学、虚空的欺骗和人的传统——这些都是属世“基本元素”的事,不是照着基督而来。
无论是犹太人还是外邦人,问题都是:既然属基督,为什么仍照世俗而活?“不可拿,不可尝,不可摸”?宗教仪式无论是个人的还是制度化的,都与我们和神的关系无关。仪式和宗教行为是想通过“做事”来得救的方法——但那是行不通的。我们是靠神的恩典得救的。每一位信徒都与神有独特的关系——我们是祂的儿女。

“यदि तुम मसीह के साथ संसार की मूल आत्माओं के लिए मर चुके हो, तो फिर जैसे संसार के हो वैसे क्यों रहते हो? ‘यह मत छूओ, यह मत चखो, यह मत स्पर्श करो।’ ये सब बातें उपयोग के साथ नष्ट हो जाती हैं; ये केवल मनुष्यों की आज्ञाएँ और शिक्षाएँ हैं। इनका तो भक्ति और नम्रता और देह को कठोरता से वश में रखने का आभास तो है, पर वे शरीर की लालसाओं को रोकने में किसी काम की नहीं हैं।” (पौलुस का कुलुस्सियों के नाम पत्र)
जब यीशु पृथ्वी पर थे, तब मूसा की व्यवस्था लगभग पंद्रह सौ वर्षों से लागू थी। यहूदी जीवन का हर पहलू व्यवस्था के अधीन था। व्यवस्था के अतिरिक्त, फरीसी “पूर्वजों की परंपराओं” को भी लागू करते थे, जो मौखिक व्यवस्था और उसकी सुरक्षा नियम थे। माना जाता है कि उनके लगभग 18 प्रमुख और कई छोटे नियम थे। पौलुस ने दर्शन, छल और मनुष्य की परंपराओं का उल्लेख किया जो मसीह के अनुसार नहीं, बल्कि संसार की मूल शक्तियों के अनुसार थीं।
यहूदी और अन्यजातियों दोनों के लिए प्रश्न था—यदि तुम मसीह के हो, तो फिर संसार के अनुसार क्यों जीते हो? “यह मत छूओ, यह मत चखो, यह मत स्पर्श करो”? धार्मिक रीति-रिवाज, चाहे व्यक्तिगत हों या संस्थागत, का परमेश्वर के साथ हमारे संबंध से कोई लेना-देना नहीं है। रीति-रिवाज और धार्मिक कार्य उद्धार पाने का प्रयास हैं—और यह काम नहीं करता। हम परमेश्वर के अनुग्रह से उद्धार पाते हैं। हर विश्वासी का परमेश्वर के साथ एक विशेष संबंध है—हम उसके बच्चे हैं।

«إِنْ كُنْتُمْ قَدْ مُتُّمْ مَعَ الْمَسِيحِ عَنْ أَرْوَاحِ الْعَالَمِ الأُولَى، فَلِمَاذَا، كَأَنَّكُمْ عَائِشُونَ فِي الْعَالَمِ، تُخْضِعُونَ أَنْفُسَكُمْ لِلْفَرَائِضِ: لا تَمَسَّ، لا تَذُقْ، لا تَلْمِسْ؟ كُلُّ هذِهِ تَفْنَى بِالاِسْتِعْمَالِ، وَهِيَ وَصَايَا وَتَعَالِيمُ بَشَرِيَّةٌ. لَهَا مَظْهَرُ حِكْمَةٍ فِي عِبَادَةٍ مُخْتَرَعَةٍ وَتَوَاضُعٍ وَقَسَاوَةِ الْجَسَدِ، وَلَكِنْ لَيْسَ لَهَا قِيمَةٌ فِي كَبْحِ شَهَوَاتِ الْجَسَدِ.» (بولس إلى أهل كولوسي)
عندما كان يسوع على الأرض، كانت شريعة موسى قد سادت لحوالي ألف وخمسمائة عام. وكان كل جانب من حياة اليهود يخضع لتلك الشريعة. وإضافةً إليها، فرض الفريسيون “تقليد الشيوخ”، وهو الشريعة الشفوية وقواعدها الوقائية، والتي يُقدَّر أن منها ثماني عشرة قاعدة رئيسية وعشرات الثانوية. يذكر بولس الفلسفة والخداع والتقليد البشري المرتبط بأرواح العالم وليس بالمسيح.
فسواء لليهودي أو للأممي، السؤال هو: إن كنت للمسيح، فلماذا تعيش بحسب العالم؟ “لا تَمَسَّ، لا تَذُقْ، لا تَلْمِسْ؟” الطقوس الدينية، سواء كانت شخصية أو مؤسسية، لا علاقة لها بعلاقتنا بالله. الطقوس هي محاولة للعمل من أجل الخلاص، وهذا لا ينفع. نحن نخلُص بنعمة الله. لكل مؤمن علاقة خاصة بالله، فنحن أولاده.

「あなたがたがキリストと共に世のもといの霊に対して死んだのなら、なぜ、まだ世に属しているかのように生き、『触れるな、味わうな、手をつけるな』という規定に従うのですか。これらはすべて使うとともに滅びるもので、人間の命令と教えにすぎません。これらは、自ら定めた宗教、謙遜、身体を厳しく扱うことによって知恵の外見を持っていますが、肉の欲を抑えるには何の価値もありません。」(パウロよりコロサイ人への手紙)
イエスが地上におられた時、モーセの律法はすでに約1500年間施行されていました。ユダヤ人の生活のすべてが律法によって支配されていました。それに加えて、パリサイ人は「長老たちの伝承」と呼ばれる口伝律法とその保護規定を課していました。主要なものが18項目、多くの小規定があったと考えられています。パウロは、哲学や人を惑わす欺き、人間の伝統について述べ、それらがキリストによらず、世のもといの霊によるものだと言いました。
ユダヤ人にも異邦人にも共通の問いはこれです——もしあなたがキリストに属するなら、なぜ世に従って生きるのですか?「触れるな、味わうな、手をつけるな」?宗教的儀式は、個人的であれ制度的であれ、神との関係とは関係がありません。儀式や宗教行為は“行いによって救われる”ための努力ですが、それは無益です。私たちは神の恵みによって救われます。すべての信者は神と特別な関係を持っています——私たちは神の子どもです。

«Если вы со Христом умерли для стихий мира, то зачем, как живущие в мире, подчиняетесь постановлениям: “Не прикасайся, не вкушай, не дотрагивайся”? Всё это истлевает от употребления — это человеческие заповеди и учения. Они имеют вид мудрости в самовольном служении, смиренномудрии и изнурении тела, но нет в них никакой пользы против плотских вожделений.» (Павел к Колоссянам)
Когда Иисус был на земле, Закон Моисея действовал уже около 1500 лет. Каждая сторона жизни евреев регулировалась Законом. Кроме того, фарисеи навязали “предания старцев” — устный закон и защитные правила, которых насчитывалось около 18 основных и множество малых. Павел упоминает философию, обман и человеческие традиции, относящиеся к “стихиям мира”, но не к Христу.
И для евреев, и для язычников вопрос был один: если вы принадлежите Христу, почему живёте по принципам мира? “Не трогай, не вкушай, не прикасайся”? Религиозные обряды, личные или институциональные, не имеют отношения к нашим отношениям с Богом. Ритуалы и религиозные действия — это попытка заработать спасение, но она бесполезна. Мы спасены по Божьей благодати. Каждый верующий имеет особые отношения с Богом — мы Его дети.

“Si con Cristo moristeis a los principios del mundo, ¿por qué, como si todavía pertenecierais al mundo, os sometéis a preceptos tales como: ‘No toques, no pruebes, no manejes’? Todas estas cosas se destruyen con el uso; son mandamientos y enseñanzas humanas. Tienen, a la verdad, apariencia de sabiduría en culto voluntario, humildad y duro trato del cuerpo, pero no tienen valor alguno contra los apetitos de la carne.” (Pablo a los Colosenses)
Cuando Jesús estaba en la tierra, la Ley de Moisés había estado vigente por unos mil quinientos años. Cada aspecto de la vida judía estaba gobernado por la Ley. Además de ella, los fariseos imponían las “tradiciones de los ancianos”, la Ley Oral y sus reglas protectoras, estimadas en unas 18 principales y muchas menores. Pablo menciona la filosofía, el engaño y la tradición humana, relacionadas con los “principios del mundo”, y no conforme a Cristo.
Para judíos y gentiles la pregunta era: si perteneces a Cristo, ¿por qué vives conforme al mundo? “No toques, no pruebes, no manejes”? Los rituales religiosos, personales o institucionales, no tienen relación con nuestra relación con Dios. Los rituales son intentos humanos de ganar la salvación—pero eso no funciona. Somos salvos por la gracia de Dios. Cada creyente tiene una relación especial con Dios; somos sus hijos.

Tuesday, October 28, 2025

The Better Way - 更美的道路 - एक उत्तम मार्ग - الطريق الأفضل - より良い道 - Лучший путь - El mejor camino

 

The Pharisees “tie up heavy burdens, hard to bear, and lay them on people's shoulders, but they themselves are not willing to move them with their finger.” “They do all their deeds to be seen by others.” “They love the place of honor at feasts and the best seats in the synagogues and greetings in the marketplaces and being called rabbi by others.”

For most, not much has changed politically or religiously. Some more than others, but in general people are oppressed by the institutions which should care for them.

Matthew wrote that when Jesus “saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.” In another place Matthew recorded that Jesus said, “Come to me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest. Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls. For my yoke is easy, and my burden is light.” Jesus didn’t promise to remove physical pain or frustration, but rest or relief in our inner person.

“Do not worry about anything, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God. And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus.”


法利赛人“把沉重难担的担子捆起来,放在人们的肩上,自己却连一个指头也不肯动。”
“他们一切的行为都是要让人看见。”
“他们喜爱筵席上的首位,喜欢会堂里的高位,也喜欢在街市上受人问安,被人称呼为拉比。”
对大多数人来说,无论在政治上还是宗教上,几乎没有什么改变。或多或少,人们仍被那些本应关心他们的制度所压迫。
马太记载,当耶稣“看见群众,就怜悯他们,因为他们困苦流离,如同没有牧人的羊。”
马太在另一处又记载耶稣说:“凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息。你们要负我的轭,向我学习,因为我心里柔和谦卑,这样,你们心里就必得安息。因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。”
耶稣并没有应许除去身体的痛苦或烦恼,而是应许我们内心的安息与释放。
“应当一无挂虑,只要凡事藉着祷告、祈求和感谢,将你们所要的告诉神。神所赐出人意外的平安,必在基督耶稣里保守你们的心怀意念。”

फ़रीसी “भारी बोझ बाँधते हैं, जिन्हें उठाना कठिन है, और उन्हें लोगों के कंधों पर रखते हैं, पर वे स्वयं अपनी एक उँगली भी नहीं हिलाते।”
“वे अपने सब काम इसलिए करते हैं कि लोग उन्हें देखें।”
“वे भोज में सम्मान की जगहें, आराधनालयों में आगे की सीटें, बाजारों में अभिवादन और दूसरों से ‘रब्बी’ कहलाना पसंद करते हैं।”
अधिकांश लोगों के लिए राजनीतिक या धार्मिक रूप से बहुत कुछ नहीं बदला है। कुछ के लिए अधिक, कुछ के लिए कम, पर सामान्य रूप से लोग उन्हीं संस्थाओं द्वारा पीड़ित हैं जो उनकी देखभाल करनी चाहिए।
मत्ती ने लिखा कि जब यीशु ने भीड़ को देखा, “तो उन्हें उन पर तरस आया, क्योंकि वे पीड़ित और असहाय थे, जैसे बिना चरवाहे की भेड़ें।”
मत्ती ने एक और स्थान पर लिखा कि यीशु ने कहा, “हे सब परिश्रम करनेवालो और बोझ से दबे लोगों, मेरे पास आओ; मैं तुम्हें विश्राम दूँगा। मेरा जूआ अपने ऊपर उठा लो और मुझसे सीखो, क्योंकि मैं नम्र और दीन हूँ, और तुम्हें अपने मन में विश्राम मिलेगा। क्योंकि मेरा जूआ सहज है और मेरा बोझ हल्का है।”
यीशु ने शारीरिक पीड़ा या निराशा को दूर करने का वादा नहीं किया, पर हमारे भीतरी मन में विश्राम देने का वादा किया।
“किसी भी बात की चिंता मत करो, पर हर बात में प्रार्थना और विनती के द्वारा, धन्यवाद सहित, अपनी बिनतियाँ परमेश्वर को बताओ। तब परमेश्वर की शांति, जो सब समझ से परे है, तुम्हारे हृदयों और तुम्हारे विचारों की रक्षा करेगी मसीह यीशु में।”

الفريسيون "يُحمّلون الناس أعباءً ثقيلة يصعب حملها، ويضعونها على أكتافهم، لكنهم لا يريدون أن يحركوا إصبعًا واحدًا لمساعدتهم."
"وجميع أعمالهم يعملونها لكي يراهم الناس."
"يحبون المكان الأول في الولائم، والمجالس الأولى في المجامع، والتحيات في الأسواق، وأن يُدعوّا رابي من الناس."
بالنسبة لمعظم الناس، لم يتغير الكثير سياسيًا أو دينيًا. بعضهم أكثر من غيرهم، لكن عمومًا الناس مضطهدون من المؤسسات التي ينبغي أن تعتني بهم.
كتب متى أنه عندما رأى يسوع الجموع "تحنّن عليهم، لأنهم كانوا منزعجين ومنهكين، كغنم لا راعي لها."
وفي موضع آخر كتب متى أن يسوع قال: "تعالوا إليّ يا جميع المتعبين والثقيلي الأحمال، وأنا أريحكم. احملوا نيري عليكم وتعلّموا مني، لأني وديع ومتواضع القلب، فتجدوا راحةً لنفوسكم. لأن نيري هيّن وحملي خفيف."
لم يعد يسوع بإزالة الألم الجسدي أو الإحباط، بل بالراحة والسلام في داخل الإنسان.
"لا تهتمّوا بشيء، بل في كل شيء بالصلاة والدعاء مع الشكر لتُعلَم طلباتكم لدى الله. وسلام الله الذي يفوق كل عقل يحفظ قلوبكم وأفكاركم في المسيح يسوع."

パリサイ人たちは、「重くて負いきれない荷を人々の肩にくくりつけ、自分では指一本動かそうともしない。」
「彼らは人に見せるために、すべての行いをします。」
「宴会では上席を、会堂では上座を、また市場でのあいさつや人から『ラビ』と呼ばれることを好みます。」
多くの人々にとって、政治的にも宗教的にもあまり変わっていません。多少の違いはあっても、一般的に人々は彼らを助けるべき制度により抑圧されています。
マタイは、イエスが群衆を見て「深くあわれまれた。彼らは牧者のいない羊のように悩み疲れていたからである」と書きました。
また別のところで、イエスはこう言われたとマタイは記しています。「すべて疲れた人、重荷を負っている人は、わたしのところに来なさい。わたしがあなたがたを休ませてあげよう。わたしは心優しく、へりくだっているから、わたしのくびきを負い、わたしに学びなさい。そうすれば、あなたがたのたましいに安らぎを得るであろう。わたしのくびきは負いやすく、わたしの荷は軽いからである。」
イエスは肉体の痛みや苦しみを取り除くと約束したのではなく、心の奥の安らぎを約束されました。
「何事も思い煩わないで、あらゆる場合に、祈りと願いをもって感謝をささげながら、あなたがたの願いを神に申し上げなさい。そうすれば、人の知恵をはるかに超えた神の平安が、キリスト・イエスにあって、あなたがたの心と思いを守ってくださるでしょう。」

Фарисеи «связывают тяжёлые бремена, трудные для ношения, и возлагают их на плечи людей, а сами и пальцем не хотят их пошевелить.»
«Все дела свои они делают напоказ, чтобы их видели люди.»
«Они любят первое место на пирах, лучшие сиденья в синагогах, приветствия на рынках и чтобы люди называли их равви.»
Для большинства людей мало что изменилось — ни в политике, ни в религии. Одни страдают больше, другие меньше, но в целом люди угнетены теми институтами, которые должны бы о них заботиться.
Матфей писал, что когда Иисус «увидел народы, сжалился над ними, потому что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.»
В другом месте Матфей записал слова Иисуса: «Придите ко Мне все труждающиеся и обременённые, и Я успокою вас. Возьмите иго Моё на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирён сердцем, и найдёте покой душам вашим; ибо иго Моё благо, и бремя Моё легко.»
Иисус не обещал устранить физическую боль или разочарование, но дать отдых и утешение во внутреннем человеке.
«Не заботьтесь ни о чём, но во всём, молитвою и прошением с благодарением открывайте свои желания перед Богом, и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдёт сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе.»

Los fariseos “atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre los hombros de los hombres, pero ellos ni con un dedo quieren moverlas.”
“Todo lo hacen para ser vistos por los demás.”
“Aman los lugares de honor en los banquetes, los primeros asientos en las sinagogas, los saludos en las plazas y ser llamados ‘rabí’ por los hombres.”
Para la mayoría, poco ha cambiado, ni política ni religiosamente. Algunos más que otros, pero en general las personas siguen oprimidas por las instituciones que deberían cuidarlas.
Mateo escribió que cuando Jesús “vio a las multitudes, tuvo compasión de ellas, porque estaban angustiadas y abatidas, como ovejas que no tienen pastor.”
En otro lugar Mateo registró que Jesús dijo: “Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados, y yo os haré descansar. Llevad mi yugo sobre vosotros y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón, y hallaréis descanso para vuestras almas. Porque mi yugo es fácil y ligera mi carga.”
Jesús no prometió eliminar el dolor físico ni la frustración, sino dar descanso y alivio al ser interior.
“No se inquieten por nada; más bien, en toda situación, mediante oración y súplica con acción de gracias, presenten sus peticiones a Dios. Y la paz de Dios, que sobrepasa todo entendimiento, guardará sus corazones y sus pensamientos en Cristo Jesús.”


Saturday, October 25, 2025

Not everyone who says "Lord, Lord" - 不是每一个说“主啊,主啊”的人 - हर कोई जो कहता है, “प्रभु, प्रभु” - ليس كل من يقول: «يا رب، يا رب» - 「主よ、主よ」と言う者が皆 - Не всякий, кто говорит: «Господи, Господи» - No todo el que dice: “Señor, Señor”

 

“Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only one who does the will of my Father in heaven. On that day many will say to me, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and cast out demons in your name, and do many deeds of power in your name?’ Then I will declare to them, ‘I never knew you; go away from me, you evildoers.’”

At first it appears that Jesus rejected legitimate followers; that however was not the case. Covenantal recognition at the time in which Jesus lived depended on a relationship, belonging, and ongoing recognition. There was no relationship; the use of Jesus’ name did not constitute recognition. The people rejected by Jesus were frauds, they did not say they had done the will of God, they appealed to their religious performance. Jesus said he didn’t know them. To “know” they were not his disciples.

Through Isaiah God said, “these people draw near with their mouths and honour me with their lips, while their hearts are far from me, and their worship of me is a human commandment learned by rote.” Believers have a relationship with Jesus and we are not saved by doing “religious” things, we are God’s children.

“不是每一个对我说‘主啊,主啊’的人都能进天国,唯有遵行我天父旨意的人才能进去。到那日,许多人要对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名说预言、奉你的名赶鬼、奉你的名行许多大能的事吗?’那时我就明明地告诉他们:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,离开我去吧!’”
起初看起来,耶稣似乎拒绝了真正的跟随者;但事实并非如此。在耶稣生活的时代,与神立约的认可取决于关系、归属以及持续的认同。那些人没有关系;使用耶稣的名并不等于得到他的承认。被耶稣拒绝的人是冒牌的。他们并没有说自己遵行了神的旨意,而是诉诸宗教表现。耶稣说他不认识他们,“认识”表示他们不是他的门徒。
通过以赛亚,神说:“这百姓用嘴亲近我,用嘴唇尊敬我,心却远离我;他们敬畏我,不过是领受人的训诲。”信徒与耶稣有关系,我们不是靠做“宗教”的事情得救,我们是神的儿女。

“हर कोई जो मुझसे कहता है, ‘प्रभु, प्रभु,’ स्वर्ग के राज्य में प्रवेश नहीं करेगा, परंतु वही जो मेरे स्वर्गीय पिता की इच्छा को पूरा करता है। उस दिन बहुत से लोग मुझसे कहेंगे, ‘प्रभु, प्रभु, क्या हमने तेरे नाम में भविष्यद्वाणी नहीं की, तेरे नाम में दुष्टात्माएँ नहीं निकालीं, और तेरे नाम में अनेक शक्तिशाली कार्य नहीं किए?’ तब मैं उनसे कहूँगा, ‘मैंने तुम्हें कभी नहीं जाना; मुझसे दूर हो जाओ, तुम अधर्म करने वालों।’”
पहली नज़र में ऐसा लगता है कि यीशु ने सच्चे अनुयायियों को अस्वीकार किया; पर ऐसा नहीं था। उस समय परमेश्वर की वाचा में मान्यता संबंध, अपनापन और निरंतर पहचान पर निर्भर थी। वहाँ कोई संबंध नहीं था; यीशु के नाम का उपयोग करना मान्यता नहीं था। जिनको यीशु ने अस्वीकार किया वे धोखेबाज़ थे। उन्होंने यह दावा नहीं किया कि उन्होंने परमेश्वर की इच्छा की, बल्कि अपने धार्मिक कर्मों पर भरोसा किया। यीशु ने कहा कि वह उन्हें नहीं जानते। “जानना” का अर्थ है कि वे उसके चेले नहीं थे।
यशायाह के माध्यम से परमेश्वर ने कहा, “ये लोग अपने मुँह से मेरे निकट आते हैं और होंठों से मेरा आदर करते हैं, पर उनका हृदय मुझसे दूर है; और उनकी उपासना केवल मनुष्य की सीखी हुई विधि है।” विश्वासियों का यीशु के साथ संबंध होता है, और हम “धार्मिक” कर्मों से उद्धार नहीं पाते—हम परमेश्वर की संतान हैं।

«لَيْسَ كُلُّ مَنْ يَقُولُ لِي: يَا رَبُّ، يَا رَبُّ، يَدْخُلُ مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ، بَلِ الَّذِي يَعْمَلُ إِرَادَةَ أَبِي الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ. فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ كَثِيرُونَ سَيَقُولُونَ لِي: يَا رَبُّ، يَا رَبُّ، أَلَمْ نَتَنَبَّأْ بِاسْمِكَ، وَنُخْرِجِ الشَّيَاطِينَ بِاسْمِكَ، وَنَصْنَعْ قُوَّاتٍ كَثِيرَةً بِاسْمِكَ؟ فَحِينَئِذٍ أَصَرِّحُ لَهُمْ: إِنِّي لَمْ أَعْرِفْكُمْ قَطُّ! ابْعِدُوا عَنِّي يَا فَاعِلِي الإِثْمِ.»
يبدو في البداية أن يسوع رفض أتباعًا شرعيين، لكن الأمر ليس كذلك. ففي زمن يسوع كان الاعتراف العَهْدِي يعتمد على علاقة وانتماء واعتراف مستمر. لم تكن هناك علاقة؛ استخدام اسم يسوع لا يعني القبول. الذين رفضهم يسوع كانوا مُتَصَنِّعين. لم يقولوا إنهم فعلوا إرادة الله، بل احتجّوا بأدائهم الديني. يسوع قال إنه لا يعرفهم؛ و”المعرفة“ تعني أنهم ليسوا تلاميذه.
وقال الله على فم إشعياء: «هذا الشعب يقترب إليّ بفَمِهِ ويُكْرِمُنِي بِشَفَتَيْهِ، أمّا قَلْبُهُ فبعيدٌ عنّي، وعبادتُه إيّاي وَصِيَّةُ أُنَاسٍ مُتَعَلَّمَةٌ.» المؤمنون لهم علاقة بيسوع، ولسنا نخلُص بالأعمال الدينية؛ نحن أبناء الله.

「『主よ、主よ』と言う者が皆、天の御国に入るのではなく、天におられる私の父の御心を行う者だけが入るのです。あの日には多くの者が私に言うでしょう。『主よ、主よ、私たちはあなたの名によって預言し、あなたの名によって悪霊を追い出し、あなたの名によって多くの力ある業を行ったではありませんか。』しかしそのとき私は彼らに宣告します。『私はあなたがたを全く知らない。悪を行う者たちよ、私から離れ去れ。』」
一見、イエスが正当な弟子を拒んだように思えますが、そうではありません。イエスの時代、契約的な承認は関係・所属・継続的な認識に基づいていました。そこに関係はなく、イエスの名を用いるだけでは認められません。拒まれた者たちは偽物でした。彼らは神の御心を行ったとは言わず、宗教的な行為に訴えました。イエスは「知らない」と言いました。「知る」とは弟子であることを示します。
イザヤを通して神はこう言われました。「この民は口で私に近づき、唇で私を敬うが、その心は遠く離れている。彼らの礼拝は人間の教えにすぎない。」信者はイエスとの関係によって救われ、“宗教的行為”によってではありません。私たちは神の子どもです。

«Не всякий, говорящий Мне: “Господи, Господи”, войдёт в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. Многие скажут Мне в тот день: “Господи, Господи! не Твоим ли именем мы пророчествовали, не Твоим ли именем изгоняли бесов и не Твоим ли именем творили многие чудеса?” Тогда Я объявлю им: “Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.”»

На первый взгляд кажется, что Иисус отверг подлинных последователей, но это не так. В эпоху Иисуса признание в завете основывалось на отношении, принадлежности и постоянном подтверждении. Отношения не было; использование имени Иисуса не означает признание. Эти люди были мошенниками. Они не утверждали, что выполняли волю Божью, а ссылались на религиозные достижения. Иисус сказал, что не знает их; “знать” означает быть Его учеником.
Через Исайю Бог сказал: «Этот народ приближается ко Мне устами и чтит Меня губами, но сердце его далеко от Меня; и их страх предо Мной — заповедь человеческая, выученная наизусть.» Верующие имеют отношения с Иисусом, и мы спасаемся не религиозными действиями — мы дети Божьи.

«No todo el que me dice: “Señor, Señor”, entrará en el reino de los cielos, sino solo el que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos. Muchos me dirán en aquel día: “Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre expulsamos demonios, y en tu nombre hicimos muchos milagros?” Entonces les declararé: “Nunca os conocí; apartaos de mí, hacedores de maldad.”»
A primera vista parece que Jesús rechazó a seguidores legítimos, pero no fue así. En la época de Jesús, el reconocimiento del pacto dependía de una relación viva, pertenencia y reconocimiento continuo. No existía relación; usar el nombre de Jesús no equivalía a aceptación. Las personas rechazadas eran fraudulentas. No dijeron que hicieron la voluntad de Dios; apelaron a su desempeño religioso. Jesús dijo que no los conocía. “Conocer” significa ser discípulo.
Por medio de Isaías Dios dijo: «Este pueblo se acerca a mí con la boca y me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí; su adoración es solo un mandato humano aprendido de memoria.»
Los creyentes tienen una relación con Jesús y no somos salvos por hacer cosas “religiosas”; somos hijos de Dios.

Thursday, October 23, 2025

The Tower

 

“Come, let us build ourselves a city, and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves; otherwise we shall be scattered abroad upon the face of the whole earth.”

The plan to locate in one place was not what God wanted for people at that time. Man’s resistance to God’s will is reflected in the building of a tower so high that it invaded the heavens. A parallel to this is institutional religion. Hinduism, an evolution over centuries. Buddhism, arose from dissatisfaction with early Hinduism. The Christian church, from the Council of Nicaea. And Islam.

Belief in God through Jesus his son is not a religion but a relationship. It is a life style. The disciples of Jesus were told to take the gospel into the whole world. Believers fleeing persecution went everywhere teaching about Jesus. Jesus instructed his disciples to do their good deeds in public so that God would be honoured. Every believer has access to God through Jesus and are children of God. Personal worship and service can not be institutionalized. Each believer is to love God and love their neighbour.

“来吧,让我们为自己建造一座城和一座塔,使塔顶通天,并为自己留名,免得我们被分散在全地上。”
当时人类聚集在同一个地方,并不是神对人类的旨意。人抵挡神旨意的心体现在建造一座高塔,甚至侵入天界。这与制度化的宗教有相似之处。印度教是经过数百年演变而成;佛教则是因对早期印度教不满而产生;基督教会制度则源自尼西亚公会议;还有伊斯兰教。
借着神的儿子耶稣而相信神,并不是一种宗教,而是一种关系,是一种生活方式。耶稣的门徒被吩咐把福音传到全世界。信徒因受迫害而四散,在各处传讲耶稣。耶稣教导门徒在众人面前行善,使神得荣耀。每个信徒都能借着耶稣亲近神,成为神的儿女。个人的敬拜与服事无法被制度化。每个信徒都当爱神、爱邻舍。

“आओ, हम अपने लिए एक नगर और एक मीनार बनाएँ जिसका शीर्ष स्वर्ग तक पहुँचे, और हम अपने लिए एक नाम बनाएँ, ताकि हम पृथ्वी के सारे चेहरे पर बिखर न जाएँ।”
एक जगह बस जाने की योजना उस समय परमेश्वर की इच्छा नहीं थी। परमेश्वर की इच्छा के प्रति मनुष्य का विरोध उस ऊँचे मीनार के निर्माण में दिखाई देता है जो स्वर्ग में प्रवेश करने जैसा था। इसका समानांतर संस्थागत धर्म में देखा जा सकता है। हिंदू धर्म सदियों में विकसित हुआ; बौद्ध धर्म प्रारंभिक हिंदू धर्म से असंतोष के कारण उत्पन्न हुआ; ईसाई चर्च की संगठनात्मक रूपरेखा नाइसिया परिषद से निकली; और इस्लाम।
परमेश्वर के पुत्र यीशु के माध्यम से परमेश्वर पर विश्वास धर्म नहीं है, यह एक संबंध और जीवन शैली है। यीशु के चेलों को आदेश दिया गया था कि वे सुसमाचार को सारी दुनिया में ले जाएँ। उत्पीड़न के कारण बिखरे हुए विश्वासियों ने हर जगह यीशु के बारे में सिखाया। यीशु ने अपने चेलों से कहा कि वे सार्वजनिक रूप से भले काम करें ताकि परमेश्वर की महिमा हो। हर विश्वासी को यीशु के द्वारा परमेश्वर तक पहुँच है और वे परमेश्वर की संतान हैं। व्यक्तिगत उपासना और सेवा को संस्थागत नहीं बनाया जा सकता। प्रत्येक विश्वासी को परमेश्वर से प्रेम करना और अपने पड़ोसी से प्रेम करना है।

«هَلُمَّ نَبْنِ لِنَفْسِنَا مَدِينَةً وَبُرْجًا يَبْلُغُ رَأْسُهُ السَّمَاوَاتِ، وَنَصْنَعْ لِنَفْسِنَا اسْمًا لِئَلَّا نَتَبَدَّدَ عَلَى وَجْهِ الأَرْضِ.»
كانت الخطة للاستقرار في مكان واحد مخالفة لمشيئة الله في ذلك الوقت. يظهر تمرّد الإنسان على إرادة الله في بناء برجٍ يعلو حتى يغزو السماوات. ويشبه ذلك الدين المؤسَّسي. فالهندوسية تطورت عبر قرون، والبوذية نشأت من عدم الرضا عن الهندوسية المبكرة، والكنيسة المسيحية اتخذت شكلها المؤسسي في مجمع نيقية، وكذلك الإسلام.
الإيمان بالله من خلال ابنه يسوع ليس دينًا بل علاقة وأسلوب حياة. أُمر تلاميذ يسوع أن يحملوا البشارة إلى العالم كله. وعندما هرب المؤمنون من الاضطهاد نشروا تعليم يسوع في كل مكان. أوصى يسوع تلاميذه أن يعملوا أعمالهم الحسنة أمام الناس لكي يتمجّد الله. كل مؤمن له وصول إلى الله من خلال يسوع وهو ابن لله. العبادة والخدمة الشخصية لا يمكن تحويلهما إلى مؤسسة. على كل مؤمن أن يحب الله ويحب قريبه.

「さあ、自分たちのために町と塔を建てよう。塔の頂きを天に届かせ、名を挙げよう。さもなければ、私たちは地の全面に散らされてしまう。」
一か所に集まるという計画は、その時代において神が人々に望まれたことではありませんでした。神の御心への反抗は、天に侵入するほど高い塔の建設に表れています。これは制度化された宗教にも見られる現象です。ヒンドゥー教は何世紀にもわたり形成され、仏教は初期ヒンドゥー教への不満から生まれ、キリスト教会の制度はニカイア公会議から、そしてイスラム教も生まれました。
神の御子イエスを通して神を信じることは、宗教ではなく関係であり、生活様式です。イエスの弟子たちは、福音を全世界に伝えるよう命じられました。迫害から逃れた信者たちは、行く先々でイエスについて教えました。イエスは、良い行いを人々の前で行い、神が誉めたたえられるようにと教えました。すべての信者は、イエスを通して神に近づくことができ、神の子どもです。個人の礼拝と奉仕は制度化できません。すべての信者は神を愛し、隣人を愛すべきです。

«Пойдём, построим себе город и башню, вершина которой достигнет небес, и сделаем себе имя, чтобы не рассеяться по лицу всей земли.»
План поселиться в одном месте не соответствовал Божьей воле в то время. Сопротивление человека воле Бога проявилось в строительстве башни, вторгающейся в небеса. Подобный пример — институциональная религия. Индуизм развивался веками; буддизм возник из недовольства ранним индуизмом; институциональная форма христианства происходит от Никейского собора; и ислам.
Вера в Бога через Его Сына Иисуса — это не религия, а отношение и образ жизни. Ученикам Иисуса было поручено нести Евангелие по всему миру. Верующие, спасающиеся от гонений, распространяли учение об Иисусе повсюду. Иисус учил творить добрые дела на виду у людей, чтобы Бог прославлялся. Каждый верующий имеет доступ к Богу через Иисуса и является Божьим ребёнком. Личное поклонение и служение нельзя институционализировать. Каждый верующий должен любить Бога и любить своего ближнего.

“Vamos, construyamos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue al cielo, y hagámonos un nombre, para que no seamos dispersados por toda la tierra.”
El plan de establecerse en un solo lugar no era lo que Dios quería para la humanidad en ese tiempo. La resistencia del hombre a la voluntad de Dios se reflejó en la construcción de una torre que invadía los cielos. Un paralelo a esto es la religión institucional. El hinduismo evolucionó durante siglos; el budismo surgió por la insatisfacción con el hinduismo primitivo; la estructura institucional de la iglesia cristiana proviene del Concilio de Nicea; y el islam.
Creer en Dios a través de su Hijo Jesús no es religión, sino una relación y un estilo de vida. Los discípulos de Jesús fueron enviados a llevar el evangelio a todo el mundo. Los creyentes, huyendo de la persecución, fueron por todas partes enseñando acerca de Jesús. Jesús instruyó a sus discípulos a hacer sus buenas obras en público para que Dios fuera honrado. Cada creyente tiene acceso a Dios por medio de Jesús y es hijo de Dios. La adoración y el servicio personal no pueden institucionalizarse. Cada creyente debe amar a Dios y amar a su prójimo.


Tuesday, October 21, 2025

A Personal Relationship - 个人关系 - एक व्यक्तिगत संबंध - علاقة شخصية - 個人的な関係 - Личные отношения - Una relación personal

 

The apostle John wrote, “Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book, but these are written so that you may come to believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that through believing you may have life in his name.” 

The apostle Paul wrote, “For by grace you have been saved through faith, and this is not your own doing; it is the gift of God – not the result of works, so that no one may boast.”

The believer’s relationship with God is individual, it is a personal connection with God. Religious institutions do not secure one’s relationship with God. Church doctrines do not influence God’s grace or love. The universal commands are what Jesus taught; love God, and love your neighbour. Attending church is not worship – your life is worship. God is not served by observing religious rituals, but by the way you live.

使徒约翰写道:“耶稣在门徒面前还行了许多其他神迹,这些都没有记在这书上。但记这些事是要使你们信耶稣是基督,是神的儿子,并且使你们因信他得生命。”
使徒保罗写道:“你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,而是神所赐的;也不是出于行为,免得有人自夸。”
信徒与神的关系是个人的,是与神之间的个人连接。宗教机构不能确保人与神的关系,教会的教义也不会影响神的恩典或爱。普世的命令就是耶稣所教导的:爱神,并爱邻舍。参加教会并不是敬拜——你的生命才是敬拜。神不是藉着宗教仪式得侍奉的,而是藉着你的生活方式。

प्रेरित यूहन्ना ने लिखा, “यीशु ने अपने चेलों के सामने और भी बहुत से चिन्ह किए, जो इस पुस्तक में नहीं लिखे गए हैं; परन्तु ये इसलिए लिखे गए हैं कि तुम विश्वास करो कि यीशु मसीह, परमेश्वर का पुत्र है, और विश्वास करके उसके नाम में जीवन पाओ।”
प्रेरित पौलुस ने लिखा, “क्योंकि अनुग्रह से तुम विश्वास के द्वारा उद्धार पाए हो; और यह तुम्हारा अपना काम नहीं, यह परमेश्वर का दान है; न कि कर्मों का फल, ताकि कोई घमण्ड न करे।”
विश्वासी का परमेश्वर के साथ सम्बन्ध व्यक्तिगत है, यह परमेश्वर के साथ एक निजी सम्बन्ध है। धार्मिक संस्थाएँ किसी का परमेश्वर के साथ सम्बन्ध सुनिश्चित नहीं कर सकतीं। चर्च की शिक्षाएँ परमेश्वर की कृपा या प्रेम को प्रभावित नहीं करतीं। सार्वभौमिक आज्ञाएँ वही हैं जो यीशु ने सिखाईं: परमेश्वर से प्रेम करो और अपने पड़ोसी से प्रेम करो। चर्च जाना उपासना नहीं है – तुम्हारा जीवन ही उपासना है। परमेश्वर की सेवा धार्मिक अनुष्ठानों से नहीं, बल्कि तुम्हारे जीवन के ढंग से होती है।

كتب الرسول يوحنا: «وصنع يسوع آياتٍ أخرى كثيرة أمام تلاميذه، لم تُكتب في هذا الكتاب. وأما هذه فقد كُتبت لكي تؤمنوا أن يسوع هو المسيح ابن الله، ولكي تكون لكم حياة باسمه إذا آمنتم.»
وكتب الرسول بولس: «لأنكم بالنعمة مخلَّصون، بالإيمان، وذلك ليس منكم، هو عطية الله، لا من الأعمال، لئلا يفتخر أحد.»
علاقة المؤمن بالله هي علاقة شخصية وفردية، فهي اتصال خاص بين الإنسان والله. المؤسسات الدينية لا تضمن العلاقة مع الله، وتعاليم الكنيسة لا تؤثر في نعمة الله أو محبته. الوصايا العالمية هي ما علّمه يسوع: أحبب الله، وأحبب قريبك. حضور الكنيسة ليس هو العبادة – حياتك كلها هي العبادة. الله لا يُخدَم بطقوس دينية، بل بطريقة عيشك.

使徒ヨハネはこう書いています。「イエスは弟子たちの前で、ほかにも多くのしるしを行われたが、それらはこの書に記されていない。しかし、これらのことが書かれたのは、あなたがたがイエスがキリスト、神の子であると信じ、信じて彼の名によって命を得るためである。」
使徒パウロはこう書いています。「あなたがたは恵みにより、信仰を通して救われたのです。これは自分自身から出たのではなく、神の賜物です。行いによるのではありません。だれも誇ることがないためです。」
信者の神との関係は個人的なものであり、神との直接的なつながりです。宗教的な組織は神との関係を保証できません。教会の教義は神の恵みや愛に影響を与えるものではありません。普遍的な戒めとは、イエスが教えられた「神を愛し、隣人を愛する」ことです。教会に行くことが礼拝ではありません—あなたの人生そのものが礼拝です。神は宗教的な儀式によって仕えられるのではなく、あなたの生き方によって仕えられるのです。

Апостол Иоанн написал: «Иисус совершил перед Своими учениками и многие другие знамения, о которых не написано в этой книге. Но это написано, чтобы вы поверили, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и чтобы, веруя, имели жизнь во имя Его.»
Апостол Павел написал: «Ибо благодатью вы спасены через веру, и это не от вас — Божий дар; не от дел, чтобы никто не хвалился.»
Отношения верующего с Богом — личные, это индивидуальная связь с Богом. Религиозные институты не обеспечивают этих отношений. Церковные догматы не влияют на Божью благодать или любовь. Всеобщие заповеди — это то, чему учил Иисус: люби Бога и люби ближнего. Посещение церкви — это не поклонение; твоя жизнь есть поклонение. Бог не служится ритуалами, но образом твоей жизни.

El apóstol Juan escribió: “Jesús hizo además muchas otras señales en presencia de sus discípulos, las cuales no están escritas en este libro; pero éstas se han escrito para que creáis que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que, creyendo, tengáis vida en su nombre.”
El apóstol Pablo escribió: “Porque por gracia habéis sido salvados por medio de la fe; y esto no procede de vosotros, sino que es don de Dios; no por obras, para que nadie se gloríe.”
La relación del creyente con Dios es individual, es una conexión personal con Él. Las instituciones religiosas no aseguran la relación con Dios. Las doctrinas de la iglesia no influyen en la gracia ni en el amor de Dios. Los mandamientos universales son los que enseñó Jesús: amar a Dios y amar al prójimo. Asistir a la iglesia no es adoración: tu vida es adoración. Dios no es servido mediante rituales religiosos, sino por la manera en que vives.

Reading Someone Else's Mail

  I have for a long time considered reading the books of the New Testament the same as reading someone else’s mail. It is simply absurd to t...