Friday, January 16, 2026

Saved by grace


The notion that, “we are saved by grace, but…” lacks congruency. Nothing we do contributes to our being saved. Assurance is based on God’s action not on ours. In the promise of a new covenant forgiveness of sin is not conditional, it is guaranteed. The key is belief; “God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life.” (John 3:16) At the end of his gospel John wrote:

Now Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book, but these are written so that you may come to believe that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that through believing you may have life in his name. 

Other than belief in Jesus there is nothing required of people to be saved. The literal translation of Eph 2:8 is – For by the grace you are (those) having-been-saved through faith; and this is not out of you, God’s the gift.

The clause “this is not your own doing” can be translated: “this is not from you”, “this is not from yourselves”, “this does not come from you”, “this is not out of you”, “this is not of your own origin” and “this is not sourced in you”, However it’s translated it says “we have nothing to do with our salvation.” We are beneficiaries of God’s salvation. 

“我们是靠恩典得救,但是……”这种说法并不一致。我们所做的任何事,都不会促成我们得救。确据是建立在神的作为上,而不是在我们的作为上。在新约的应许里,罪得赦免不是有条件的,而是有保证的。关键在于相信:“神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。”(约翰福音 3:16)在福音书末尾,约翰又写道:

耶稣在门徒面前另外行了许多神迹,没有记在这书上;但记这些事,是要叫你们信耶稣是基督,是神的儿子,并且叫你们因信他,就可以因他的名得生命。

除了信耶稣以外,人得救不需要别的条件。以弗所书 2:8 的直译是——“因为你们是借着恩典,成为(那些)已经得救的人,藉着信;而这并不是出于你们,乃是神的礼物。”

“这不是出于你们自己”这句话也可以译作:“这不从你们而来”、“这不是从你们自己来的”、“这不是由你们产生的”、“这不是出于你们”、“这并非源自你们自己”、“这不是以你们为源头”。无论怎么译,都在说:“我们的救恩与我们无关。”我们只是神救恩的受益者。

यह विचार कि “हम अनुग्रह से बचाए गए हैं, लेकिन…” अपने आप में संगत नहीं है। जो कुछ हम करते हैं, उससे हमारा उद्धार होना संभव नहीं होता। आश्वासन हमारे कार्यों पर नहीं, परमेश्वर की कार्रवाई पर आधारित है। नए वाचा के वचन में पापों की क्षमा शर्तों पर नहीं, बल्कि सुनिश्चित है। कुंजी विश्वास है: “क्योंकि परमेश्वर ने जगत से ऐसा प्रेम रखा कि उसने अपना एकलौता पुत्र दे दिया, ताकि जो कोई उस पर विश्वास करे वह नाश न हो, परन्तु अनन्त जीवन पाए।” (यूहन्ना 3:16) अपने सुसमाचार के अंत में यूहन्ना ने लिखा:

यीशु ने अपने चेलों के सामने और भी बहुत से चिन्ह किए, जो इस पुस्तक में लिखे नहीं गए; परन्तु ये इसलिए लिखे गए हैं कि तुम विश्वास करो कि यीशु मसीह है, परमेश्वर का पुत्र है, और विश्वास करके उसके नाम में जीवन पाओ।

यीशु पर विश्वास के अलावा उद्धार के लिए लोगों से कुछ और अपेक्षित नहीं है। इफिसियों 2:8 का शब्दशः अनुवाद है— “क्योंकि अनुग्रह के द्वारा तुम विश्वास के माध्यम से (वे) बचाए गए हो; और यह तुम से नहीं, यह परमेश्वर का उपहार है।”

“यह तुम्हारा अपना काम नहीं” वाक्यांश का अनुवाद इस प्रकार भी हो सकता है: “यह तुम से नहीं,” “यह तुम से स्वयं से नहीं,” “यह तुम से उत्पन्न नहीं,” “यह तुम से बाहर नहीं,” “यह तुम्हारी अपनी उत्पत्ति का नहीं,” और “यह तुम्हारे भीतर स्रोत नहीं रखता।” जैसे भी अनुवाद करें, अर्थ यही है: “हमारे उद्धार में हमारा कोई योगदान नहीं।” हम परमेश्वर के उद्धार के लाभार्थी हैं।

إن فكرة: «نحن مخلَّصون بالنعمة، لكن…» تفتقر إلى الاتساق. لا شيء مما نفعله يساهم في خلاصنا. اليقين قائم على فعل الله لا على فعلنا. وفي وعد العهد الجديد، غفران الخطية ليس مشروطًا، بل مضمونًا. المفتاح هو الإيمان: «لأنه هكذا أحبَّ الله العالم حتى بذل ابنه الوحيد، لكي لا يهلك كل من يؤمن به، بل تكون له الحياة الأبدية.» (يوحنا 3:16) وفي ختام إنجيله كتب يوحنا:

وصنع يسوع أيضًا آياتٍ أخرى كثيرة أمام تلاميذه لم تُكتب في هذا الكتاب، وأما هذه فقد كُتبت لكي تؤمنوا أن يسوع هو المسيح ابن الله، ولكي تكون لكم إذا آمنتم حياةٌ باسمه.

لا يُطلب من الناس للخلاص شيءٌ سوى الإيمان بيسوع. والترجمة الحرفية لأفسس 2:8 هي: «فبالنعمة أنتم (الذين) قد خُلِّصتم، بالإيمان؛ وهذا ليس منكم، بل هو عطيةُ الله.»

ويمكن ترجمة عبارة «هذا ليس من صنعكم» هكذا: «هذا ليس منكم»، «هذا ليس من أنفسكم»، «هذا لا يأتي منكم»، «هذا ليس صادرًا منكم»، «هذا ليس من منشئكم»، و«هذا ليس مستندًا إلى مصدرٍ فيكم». أيًّا كانت الترجمة فهي تقول: «ليس لنا يدٌ في خلاصنا.» نحن مستفيدون من خلاص الله.

「私たちは恵みによって救われている、しかし……」という考え方には整合性がありません。私たちの行いは何一つ、救いに寄与しません。確信は私たちの行動ではなく、神の働きに基づきます。新しい契約の約束において、罪の赦しは条件付きではなく、保証されています。鍵は信じることです。「神はそのひとり子をお与えになったほどに世を愛された。それは御子を信じる者が一人も滅びないで、永遠のいのちを得るためである。」(ヨハネ 3:16)福音書の結びに、ヨハネはこう記しています。

イエスは弟子たちの前で、この書に書かれていない他の多くのしるしも行われた。しかし、これらが書かれたのは、あなたがたがイエスをメシア、神の子であると信じ、信じることによってその名により命を得るためである。

イエスを信じること以外に、人が救われるために求められるものはありません。エペソ 2:8 の直訳は——「あなたがたは恵みによって、信仰を通して(救われた者として)救われている。これはあなたがたから出たものではなく、神の賜物である。」

「これはあなたがた自身によるのではない」という句は、「これはあなたがたからではない」「あなたがた自身からではない」「あなたがたから来るものではない」「あなたがたに由来しない」「あなたがた起源ではない」「あなたがたの内に源があるのではない」とも訳せます。どう訳しても、「救いに私たちは関与していない」ということを語っています。私たちは神の救いの受益者です。

Представление: «мы спасены благодатью, но…» лишено согласованности. Ничто из того, что мы делаем, не вносит вклад в наше спасение. Уверенность основана на действии Бога, а не на нашем. В обетовании нового завета прощение греха не условно — оно гарантировано. Ключ — вера: «Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.» (Ин. 3:16) В конце своего Евангелия Иоанн написал:

Много и других знамений сотворил Иисус перед учениками Своими, о которых не написано в книге сей; сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Мессия, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.

Кроме веры в Иисуса от людей не требуется ничего, чтобы быть спасенными. Буквальный перевод Еф. 2:8 таков: «Ибо благодатью вы (те, кто) спасены через веру; и это не от вас — Божий дар».

Фразу «это не от вас самих» можно передать так: «это не от вас», «это не от самих себя», «это не исходит от вас», «это не из вас», «это не вашего происхождения», «это не имеет источника в вас». Как ни переводи, смысл один: «мы не имеем никакого отношения к нашему спасению». Мы — получатели Божьего спасения.

La idea de que “somos salvos por gracia, pero…” carece de congruencia. Nada de lo que hacemos contribuye a que seamos salvos. La seguridad se basa en la acción de Dios, no en la nuestra. En la promesa del nuevo pacto, el perdón del pecado no es condicional; está garantizado. La clave es creer: “Porque de tal manera amó Dios al mundo, que dio a su Hijo unigénito, para que todo aquel que cree en él no se pierda, sino que tenga vida eterna.” (Juan 3:16) Al final de su evangelio, Juan escribió:

Jesús hizo también muchas otras señales en presencia de sus discípulos, las cuales no están escritas en este libro; pero estas se han escrito para que creáis que Jesús es el Mesías, el Hijo de Dios, y para que al creer tengáis vida en su nombre.

Fuera de creer en Jesús, no se requiere nada más de las personas para ser salvas. La traducción literal de Efesios 2:8 es: “Porque por la gracia sois (los que han sido) salvados mediante la fe; y esto no procede de vosotros, es don de Dios.”

La cláusula “esto no es de vosotros” puede traducirse: “esto no viene de vosotros”, “esto no proviene de vosotros mismos”, “esto no sale de vosotros”, “esto no es de vuestra propia autoría”, y “esto no tiene su origen en vosotros”. Se traduzca como se traduzca, dice: “no tenemos nada que ver con nuestra salvación.” Somos beneficiarios de la salvación de Dios.

Ang paniniwalang, “naliligtas tayo sa biyaya, pero…” ay hindi tugma. Wala tayong anumang nagagawa na nakadaragdag sa ating kaligtasan. Ang katiyakan ay nakabatay sa ginawa ng Diyos, hindi sa atin. Sa pangako ng bagong tipan, ang kapatawaran ng kasalanan ay hindi may kondisyon—ito ay tiyak at garantisado. Ang susi ay pananampalataya: “Sapagkat gayon na lamang ang pag-ibig ng Diyos sa sanlibutan, kaya ibinigay niya ang kanyang bugtong na Anak, upang ang sinumang sumampalataya sa kanya ay hindi mapahamak kundi magkaroon ng buhay na walang hanggan.” (Juan 3:16) Sa dulo ng kanyang ebanghelyo, isinulat ni Juan:

Marami pang ibang tanda ang ginawa ni Jesus sa harap ng kanyang mga alagad na hindi naisulat sa aklat na ito; ngunit ang mga ito ay naisulat upang kayo’y sumampalataya na si Jesus ang Mesiyas, ang Anak ng Diyos, at upang sa pamamagitan ng pananampalataya ay magkaroon kayo ng buhay sa kanyang pangalan.

Bukod sa pananampalataya kay Jesus, wala nang ibang hinihingi sa tao upang maligtas. Ang literal na salin ng Efeso 2:8 ay— “Sapagkat sa biyaya kayo ay (mga) iniligtas sa pamamagitan ng pananampalataya; at ito ay hindi mula sa inyo, kaloob ito ng Diyos.”

Ang pariralang “hindi ito mula sa inyo” maaari ring isalin bilang: “hindi ito galing sa inyo,” “hindi ito galing sa inyong mga sarili,” “hindi ito nagmumula sa inyo,” “hindi ito mula sa loob ninyo,” “hindi ito sariling pinagmulan ninyo,” at “hindi ito nakaugat sa inyo.” Anuman ang salin, iisa ang sinasabi: “wala tayong kinalaman sa ating kaligtasan.” Tayo ay mga tumatanggap ng kaligtasan ng Diyos.

Thursday, January 15, 2026

Some points on the Sermon on/off the Mount

 

Following the arrest of John the Baptist Jesus began teaching “Repent, for the kingdom of heaven has come near.” Matthew wrote that “Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the good news of the kingdom…”

The Sermon on the Mount is approximately four pages of normal font single space typed words. It is impossible to calculate the impact of the sermon over the two thousand years since it was written. It is likely that there have been more books written and sermons preached on that Sermon than any other segment of scripture.

The beatitudes begin with the word blessed which means “fortunate, in an enviable condition – not merely happy.” The Beatitudes fit naturally into the world of Second Temple Judaism. They aren’t Greek morals listed in a Jewish setting; they are a Jewish “blessed” sayings. The pattern of the beatitudes mirrors familiar Hebrew expressions “How blessed is the man who does not walk in the counsel of the wicked, nor stand in the path of sinners, nor sit in the seat of scoffers! But his delight is in the law of the Lord, and in his law he meditates day and night.” (Ps 1:1, 2) Closer to the time of Jesus is the Qumran “Beatitudes” – text 4Q525 “[Blessed is he who speaks]16 with a pure heart, And has no slander upon his tongue.// Blessed are those who adhere to her (Wisdom’s) precepts, And do not adhere to the ways of iniquity.// Bles[sed] are t[hose] who rejoice in her ways.” Matthew’s beatitudes fit a Jewish teacher speaking in a Jewish genre, even though he wrote in Greek. Matthew positions Jesus as a Rabbi and/or an itinerant teacher, both of which were common Hebrew roles.

The beatitudes of Jesus were not unlike mainstream Jewish teaching and Pharisaic ideals. They are like Jewish virtues: pursuit of righteousness and justice, mercy, purity, peace, and endurance under persecution. The beatitudes were not “anti-Jewish” values; they were basic moral tradition. Jesus’ teaching clashed with common practices, his beatitudes shifted status away from wealth, lineage, and visible success, toward humility, mercy, integrity, and suffering for righteousness. Josephus and other sources portray Pharisees as influential among the people and serious about piety and the law. The beatitudes do not teach that the Torah was bad, but what defines a person as blessed is inner attitudes, mercy, peacemaking, integrity, versus merely external or socially rewarded markers. “Pharisee” wasn’t one personality type; there were real variations. But the desire for public recognition, rule compliance, measures of who was righteous, and disdain for people of low status was exactly the culture the beatitudes confronted.

The beatitudes were not anti-Jewish; they were a prophetic re-positioning of what led to being blessed. Humility verses public status – poor in spirit. Honesty over appearance – pure in heart. Compassion over rigid compliance – merciful. Mediation over sectarian victory – peacemakers. Right after the beatitudes Jesus said, “unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will not enter the kingdom of heaven.” Matthew used the beatitudes to define “exceeding righteousness.” They were the measure against which the later “woes” make sense. When Jesus attacked the Pharisees, the issue was not the Torah but improper priorities – external markers and public praise ignoring the weightier matters such as justice, mercy, and faithfulness. The Beatitudes were not the opposite of what Pharisaic piety valued. Jesus at the beginning of his challenge to the Pharisees said to the people “The scribes and the Pharisees sit on Moses' seat; therefore, do whatever they teach you and follow it; but do not do as they do, for they do not practise what they teach.”

The beatitudes are foundational qualities of the kingdom. Paul’s list of spiritual qualities builds on the teaching of Jesus: love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, gentleness, self-control; against such things there is no law. The beatitudes represent the exceeding righteousness Jesus said was required. The woes Matthew records result from replacing faithfulness with status, manipulation, and self-importance.

Beatitude (Matt 5)

“Woe / critique” (Matt 23)

Possible match

Poor in spirit (5:3)

23:5–7, 12 (religion “to be seen”; love honor; self-exalting) + 23:13 (shut the kingdom)

“Poor in spirit” = low-status before God; the target-pattern is status religion and acting as gatekeepers.

Those who mourn (5:4)

23:27–28 (appearance of righteousness, inner corruption) + 23:29–36 (“if we had lived then…” denial of complicity)

Mourning fits contrition and grief over evil; the target-pattern is lack of inward brokenness, replaced by image-management and moral distancing.

The meek (5:5)

23:4 (heavy burdens on others; won’t lift a finger)

Meekness = non-dominating, serving strength; the target-pattern is control and pressure without help.

Hunger & thirst for δικαιοσύνη (5:6)

23:23–24 (tithing minutiae, neglecting “weightier” matters: justice, mercy, faithfulness)

This is the clearest direct contrast: craving righteousness vs redefining righteousness as what is most countable.

The merciful (5:7)

23:23 (neglect mercy) + 23:4 (no practical compassion)

Mercy is named explicitly as “weightier”; the target-pattern is strictness without compassion.

Pure in heart (5:8)

23:25–26 (clean outside, inside greed/self-indulgence) + 23:27–28 (whitewashed tombs) + 23:16–22 (oath-casuistry)

“Pure in heart” is inward integrity; the target-pattern is external purity + inner motive distortion.

Peacemakers (5:9)

23:15 (making disciples into something worse) + the whole tone of 23:13–33 (condemnation, factional heat)

Peacemakers reconcile; the target-pattern is religious reproduction that hardens people, and adversarial posturing that fractures.

Persecuted for righteousness (5:10) + reviled (5:11–12)

23:29–36 + 23:34 (prophet-killing pattern continues: “I send… you will persecute…”)

Beatitudes assume faithful people will be opposed; Matthew 23 says that opposition often comes from religious systems protecting themselves.

The “woes” are essentially the beatitudes inverted:

Once you see the chain, Matthew 23 reads like the Beatitudes’ in reverse:

  • 5:6 hunger for Justice – “you neglected justice/judgment”
  • 5:7 merciful –  “you neglected(mercy)”
  • 5:8 pure in heart –  outside clean, inside corrupt
  • 5:9 peacemakers –  reproducing a hardened religious identity makes disciples worse,
  • 5:10–12 persecuted/reviled –  persecuting the ones sent

The beatitudes are the standard that makes the woes reasonable. The beatitudes pronounce who is blessed by God’s evaluation – lowly, sincere, merciful, integrity-driven, peace-making, faithful under pressure. The woes expose a religion that is successful by human evaluation – honor, visibility, control, technicalities, appearance, gatekeeping, but is spiritually bankrupt.

 

Common word/phrase

Matthew 5–7

Matthew 23

Matthew’s use

πρὸς τὸ θεαθῆναι (“for the purpose of being seen”)

6:1

23:5

Same phrase: the Sermon’s warning becomes the Woes’ diagnosis.

ὑποκριτής (“actor/hypocrite”)

6:2; 7:5

23:13 (and repeated through the chapter)

Matthew brands the “seen righteousness” pattern with the same name.

φαν-/φαίν- (“appear/show”)

6:5 ὅπως φανῶσιν

23:28 ἔξωθεν… φαίνεσθε…

Visibility obsession in 6 becomes “outward appearing righteous” in 23.

δικαιοσύνη / δίκαιοι

5:6; 5:20

23:28 φαίνεσθε… δίκαιοι

“Righteousness” becomes a façade instead of an inner reality.

κρίσις + ἔλεος (justice + mercy)

Beatitudes: δικαιοσύνη (5:6) / ἐλεήμονες (5:7)

23:23 τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος…

The Beatitudes’ “weight” is named as the “weightier matters” they neglected.

ἔξωθεν / ἔσωθεν (outside/inside) heart

5:8 “pure in heart”

23:25; 23:27–28

Matthew’s core contrast: inner purity vs outer polish / inner rot.

βασιλεία τῶν οὐρανῶν

5:3; 5:20

23:13 κλείετε τὴν βασιλείαν…

Beatitudes announce, “theirs is the kingdom”; the woes accuse “you shut it.”

Beatitudes – Matthew and Luke:

What Matthew includes that Luke doesn’t (and vice-versa)

1) How many “blessings”

  • Matthew 5:3–12 gives 8 beatitudes and then a direct 2nd-person expansion.
  • Luke 6:20–23 gives 4 beatitudes; each aimed directly at the hearers – “you/yours” and then adds 4 matching woes (6:24–26).

2) “Kingdom of heaven(s)” vs “kingdom of God”

  • Matthew: ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
  • Luke: ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ

3) Third-person descriptions vs second-person address

  • Matthew mostly: Blessed are the … because theirs/they…

·         Luke repeatedly: Blessed are you… because yours… you will…

Beatitude-by-beatitude alignment (Mt 5:3-12, Lk 6:20-23)

Poor

  • Matthew: the poor with respect to the spirit/in spirit.
  • Luke: blessed are you poor, because yours is the kingdom.

Difference: Matthew adds “in spirit” Luke does not.

 

Hungry

  • Matthew: hungering and thirsting for righteousness.
  • Luke: those hungry now.

Difference: Matthew specifies righteousness; Luke specifies the time.

Mourning/weeping

  • Matthew: those mourning.
  • Luke: those weeping now.

Persecution

  • Matthew has “Blessed are those who have been persecuted for the sake of righteousness.”
  • Luke has direct “Blessed are you when men hate you, and ostracize you, and insult you, and scorn your name as evil, for the sake of the Son of Man.” 

·         Difference: Luke’s wording explicitly includes hate/exclusion/defamation; Matthew’s expansion explicitly includes “they lie.”

Beatitudes that are only in Matthew

  • meek
  • merciful
  • pure in heart
  • peacemakers

Luke’s opening set doesn’t include these terms at all.

The big Luke feature Matthew doesn’t place here: the 4 woes

Luke immediately balances the 4 blessings with 4 “woe” statements:

  • rich
  • filled now
  • laughing now
  • when all speak well of you

Matthew has “woes” elsewhere (not paired here).

Luke goes straight from blessings/woes into the “enemy-love/non-retaliation” commands, Matthew includes the closely parallel material later in the sermon.

A few direct overlaps in Greek:

  • Love your enemies
    • Luke: Love your enemies
    • Matthew: Love your enemies

·         Turn the other cheek

    • Luke: provide the other
    • Matthew: turn the other

 

  • Give to the asker
    • Luke: Give to everyone who asks of you
    • Matthew: Give to him who asks of you
  • “Golden rule” placement
    • Treat others the same way you want them to treat you.
    • Treat people the same way you want them to treat you

Why the two versions feel so different (purely from the wording)

·         Matthew’s beatitudes lean toward qualities/states including interior qualifiers like to the spirit, to righteousness, to the heart. Luke’s beatitudes lean toward direct social conditions and “now” reversals, and he reinforces that with the matching woes.

How Matthew’s Beatitudes (Mt 5:3–12) line up with Luke’s “Blessings and Woes” plus immediate teaching (Lk 6:20–31), focusing on what the Greek itself is doing.

1) Side-by-side: what’s the same idea, and what’s different

“Poor”/Kingdom

  • Matthew: flourishing/blessed: the poor in spirit… the kingdom of the heavens.
  • Luke: the poor… yours is the kingdom of God.

Main Greek difference: Matthew qualifies poor with “in spirit”; Luke leaves it unqualified but makes it direct address with “yours”.

Hunger/Filled

  • Matthew: hungering and thirsting for righteousness/justice… they will be filled.
  • Luke: hungry now… you will be filled.

Main Greek difference: Matthew specifies the object “justice”; Luke specifies the time “now”.

Grief / Reversal

  • Matthew: those mourning… they will be comforted/encouraged.
  • Luke: those weeping now… you will laugh.

Matthew frames the reversal as comfort; Luke frames it as laughter.

Persecution / Prophets

  • Matthew: “persecuted for righteousness… kingdom,” then shifts to direct address: you are blessed.
  • Luke: direct address and social exclusion language: hate, excommunication, reproach, and expulsion.

Both attach persecution to the prophetic pattern, but Luke’s diction is especially social “exclude, cast out the name…”.

2) What Matthew has that Luke doesn’t (in this section)

Matthew includes several Beatitudes with no direct Luke match in 6:20–23:

  • οἱ πραεῖς “the meek/gentle” inheriting the earth
  • οἱ ἐλεήμονες “the merciful” receiving mercy
  • οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ “pure in heart” seeing God
  • οἱ εἰρηνοποιοί “peacemakers” called sons of God

Luke will talk about mercy and “sons” language later in the chapter, but not as Beatitudes.

3) What Luke has that Matthew doesn’t: the matching “woes”

Immediately after the blessings Luke adds four woes:

  • woe to you, the rich
  • woe… you who are full now…
  • woe… you who are laughing now…
  • woe when all speak well of you

That “paired” structure (blessing vs woe) is a major rhetorical difference between Luke’s sermon and Matthew’s.

4) Luke’s handling of Jesus’ teaching on behaviour and where it is in Matthew’s sermon

Luke flows straight into concrete ethics:

  • love your enemies.
  • what you want people to do to you… do to them.

Matthew has those same themes, but elsewhere in his sermon:

  • Enemy-love appears explicitly at love your enemies.
  • The Golden Rule is stated at ,”in everything…”

So: Luke clusters “blessings/woes, enemy-love, golden-rule” tightly; Matthew spreads these across a longer, more structured sermon.

The different narrative (Israel-focused Matthew vs. more universal Luke) contributes to the different beatitude wording, along with another factor: each evangelist is shaping shared Jesus-tradition for a particular rhetorical goal.

How the perspectives show up in the Beatitudes’ wording

1) “Kingdom of heaven” vs “kingdom of God”

Matthew’s preference for “kingdom of heaven(s)” is widely explained as a Jewish practice of avoiding direct “God” language, and as part of Matthew’s broader heaven/earth thematic framing. Luke simply uses “kingdom of God” in his beatitudes.

So even when the referent is the same reign/kingdom, Matthew’s Jewish-register phrasing nudges the beatitudes’ tone.

2) “Poor in spirit” vs “poor” (and “hungry for righteousness” vs “hungry now”)

This is where “perspective” most clearly affects diction:

  • Matthew: poor in spirit” and “hunger/thirst for righteousness— that’s a character/posture framing.
  • Luke: “you poor… hungry now… weeping now” and then matching woes — that’s a social-condition + reversal framing.

Luke highlights the coming changes: current social conditions are not the final verdict; they will be inverted, while Matthew sharpens the same blessing-tradition with an added qualifier by spirit and with justice language.

3) Second-person immediacy in Luke vs third person “wisdom-form” in Matthew

Luke repeatedly addresses the hearers directly (“yours… you will…”). Matthew mostly uses the “Blessed are the …” form and then turns direct in 5:11–12.

This is a deliberate stylistic/theological choice: Luke’s 2nd-person possessive “yours” makes it more personal/immediate than Matthew’s 3rd-person “of them”.

That follows with Luke’s more public focused proclamation style and Matthew’s more Jewish instructional style.

4) Luke’s added “woes” fit a prophetic-social thrust

Luke balances four blessings with four woes aimed at rich/full now/laughing now/well-spoken-of.

That pairing feels very at home in a broader, prophetic critique of social reality and status—whereas Matthew places his big “woes” later (e.g., Matthew 23), not in the beatitudes block.

How the genealogies relate to differences between Matthew and Luke

  • Matthew roots Jesus in Israel’s story “Abraham/David” as a way of presenting messianic legitimacy within Jewish categories.
  • Luke traces to Adam “son of God” to stress universality.

Those starting frames make it unsurprising that:

  • Luke’s lean toward public, social reversals and direct address.

A factor shaping shared tradition

After investigating many orderly accounts of the events of Jesus’ life Luke decided “to write an orderly account...” Luke doesn’t claim inspiration but investigation of extant writings. (It doesn’t mean Luke wasn’t guided by the Spirit.)

Perspective matters, concrete editorial choices what each writer highlights, qualifies, combines, and where they place the ethical teaching that follows.

o   Matthew’s Beatitudes lean toward Torah/wisdom-style interior posture, spirit/heart/righteousness, and

o   Luke’s lean toward public, social reversals and direct address.

Matthew shapes the beatitudes in a more scripture-echoing, Jewish “wisdom/piety” framework hence “by the spirit”, and “the kingdom of heaven”, and Luke is shaping it as a more direct, socially legible proclamation to the hearers “yours…”, paired with woes to the rich.

The Gospels tell real stories with broad timelines; John the Baptist, Jesus’ ministry, passion week, crucifixion, and resurrection, they are arranged by material, theme, geography, and teaching purpose, they are not chronological diaries. Luke said there were many accounts written about Jesus’ life. Four people with different objectives wrote four different, but often overlapping accounts. Each gospel is unique to its author. At the close of his gospel John wrote, “there are many other things that Jesus did; if every one of them were written down I suppose that the world itself could not contain the books…” We should not attempt to harmonize the gospels based on time. Events are reported form the authors personal memory or from information gathered or dictated. Only two of the gospels were written by apostles. John’s comment there was many more events that could have been included, but were not. Luke referred to the “many accounts” available for investigation. Events are recalled differently by authors; Jesus walked on the water… when he got into the boat: Matthew wrote “the wind ceased… when they had crossed over they came to land at Gennesaret…” Mark wrote “the wind ceased, when they had crossed over they came to land at Gennesaret…” John wrote “immediately the boat reached the land towards which they were going.” The sermon Luke recorded and what Matthew wrote are not the same event. You can’t go up the mountain and down the mountain at the same time. Just because Luke’s sermon follows events similar to those in Matthew’s narrative doesn’t mean they are the same. Luke placed the sermon he considered important in following the same events that preceded Matthew’s sermon, that doesn’t make them the same sermon. Inspiration is not dictation.

The most important purpose of the gospels is the fulfilment of God’s promise to reconcile humanity to himself through the Messiah, Jesus of Nazareth the Son of God. Jesus’ mission was to teach the proximity of the kingdom of God. The good news of God’s plan and heavenly kingdom is embraced in the sermons recorded by Matthew and Luke.

 


Sunday, January 4, 2026

Rejoice

 

Therefore, since we are justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, through whom we have obtained access to this grace in which we stand; and we boast in our hope of sharing the glory of God. Rom 5:1, 2

Paul instructed believers to put on the whole armour of God to be able to stand against the deceitful schemes of the devil. A key part of God’s armour is the helmet. A helmet offers protection and identifies status and authority. Other than Paul the only other mention of the helmet of salvation was by one of the prophets referring to God putting on the helmet of salvation. Paul stated that spirituality produces love, joy, peace, patience, kindness, generosity, faithfulness, gentleness, and self-control. Paul wrote to believers in Philippi, that they should “Rejoice in the Lord always.”

Jesus said to his disciples “let your light shine before others, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven.” We must let God’s grace be seen in us. Our boast is not about what we have accomplished, but what God has done for us. We are not representatives of a religious order or denomination we are children of God representing him and Jesus the Saviour. Our worship is not ritualistic or doctrinal, it is loving God and loving our neighbour.

因此,我们既因信称义,就借着我们的主耶稣基督与神和好;我们又借着他,因信得进入如今所站的这恩典,并且因盼望分享神的荣耀而欢喜夸耀。(罗马书 5:1–2)

保罗教导信徒要穿戴神所赐的全副军装,好能抵挡魔鬼诡诈的计谋。神军装中的关键之一是头盔。头盔既提供保护,也标示身份与权柄。除了保罗之外,关于“救恩的头盔”的另一次提及,是一位先知说到神戴上救恩的头盔。保罗也指出,属灵会结出仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善(慷慨)、信实、温柔和节制。保罗写信给腓立比的信徒,嘱咐他们:“你们要靠主常常喜乐。”

耶稣对门徒说:“你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。”我们必须让神的恩典在我们身上显明。我们所夸耀的,不是我们成就了什么,而是神为我们做了什么。我们不是某个宗教团体或宗派的代表;我们是神的儿女,代表他,也代表救主耶稣。我们的敬拜不是仪式化或教条化的,而是爱神并爱邻舍。

इसलिए, क्योंकि हम विश्वास के द्वारा धर्मी ठहराए गए हैं, हमारे प्रभु यीशु मसीह के द्वारा हमारा परमेश्वर के साथ मेल है; और उसी के द्वारा विश्वास से हमें इस अनुग्रह में प्रवेश मिला है जिसमें हम स्थिर खड़े हैं; और हम परमेश्वर की महिमा में सहभागी होने की आशा पर घमंड/गौरव करते हैं। (रोमियों 5:1–2)

पौलुस ने विश्वासियों को सिखाया कि वे परमेश्वर का पूरा हथियार-बन्द पहन लें, ताकि वे शैतान की छलपूर्ण योजनाओं के विरुद्ध खड़े रह सकें। परमेश्वर के हथियारों का एक मुख्य भाग “टोप” है। टोप रक्षा देता है और दर्जा व अधिकार की पहचान भी कराता है। पौलुस के अलावा “उद्धार का टोप” का केवल एक और उल्लेख एक भविष्यद्वक्ता के द्वारा है, जहाँ परमेश्वर के उद्धार का टोप पहनने की बात आती है। पौलुस ने कहा कि आत्मिकता प्रेम, आनन्द, शान्ति, धीरज, कृपा/दयालुता, उदारता, विश्वासयोग्यता, नम्रता और संयम उत्पन्न करती है। पौलुस ने फिलिप्पी के विश्वासियों को लिखा कि वे “प्रभु में सदा आनन्दित रहो।”

यीशु ने अपने चेलों से कहा, “तुम्हारा प्रकाश दूसरों के सामने ऐसा चमके कि वे तुम्हारे अच्छे काम देखें और तुम्हारे स्वर्गीय पिता की महिमा करें।” हमें अपने भीतर परमेश्वर के अनुग्रह को दिखाई देने देना है। हमारा घमंड इस बात पर नहीं कि हमने क्या किया, बल्कि इस बात पर है कि परमेश्वर ने हमारे लिए क्या किया है। हम किसी धार्मिक व्यवस्था या संप्रदाय के प्रतिनिधि नहीं हैं; हम परमेश्वर की सन्तान हैं, जो उसका और उद्धारकर्ता यीशु का प्रतिनिधित्व करते हैं। हमारी आराधना रस्मी या केवल सिद्धान्तात्मक नहीं, बल्कि परमेश्वर से प्रेम और अपने पड़ोसी से प्रेम है।

لذلك، إذ قد تبرّرنا بالإيمان، فلنا سلامٌ مع الله بربّنا يسوع المسيح، الذي به أيضًا نلنا بالإيمان دخولًا إلى هذه النعمة التي نحن قائمون فيها، ونفتخر على رجاء الاشتراك في مجد الله. (رومية 5: 1–2)

أوصى بولسُ المؤمنين أن يلبسوا سلاح الله الكامل لكي يثبتوا أمام مكايد إبليس الخادعة. ومن أهم أجزاء سلاح الله الخُوذة؛ فالخوذة تمنح حماية وتدلّ على المكانة والسلطان. وبخلاف بولس، لا يَرِد ذكر “خوذة الخلاص” إلا مرة أخرى على لسان أحد الأنبياء حين تحدّث عن الله لابسًا خوذة الخلاص. وذكر بولس أن الروحانية تُثمر محبةً وفرحًا وسلامًا وطول أناةٍ ولطفًا وكرمًا وأمانةً ووداعةً وتعفّفًا. وكتب بولس للمؤمنين في فيلبي أن “افرحوا في الرب كل حين.”

وقال يسوع لتلاميذه: “فليضئ نوركم هكذا قدّام الناس لكي يروا أعمالكم الصالحة ويمجّدوا أباكم الذي في السماوات.” ينبغي أن يُرى نعمة الله فينا. وافتخارنا ليس بما أنجزناه نحن، بل بما فعله الله من أجلنا. لسنا ممثّلين لنظامٍ ديني أو طائفة؛ نحن أولاد الله نمثّلَه ونمثّل يسوع المخلّص. وعبادتنا ليست طقسية ولا عقائدية فحسب، بل هي محبة الله ومحبة القريب.

それゆえ、私たちは信仰によって義とされたので、私たちの主イエス・キリストによって神との平和を得ています。さらに私たちは、彼によって信仰により、今立っているこの恵みの中に入ることができ、神の栄光にあずかる希望を誇りとしています。(ローマ 5:1–2)

パウロは信者に、悪魔の欺くたくらみに対して立ち向かえるよう、神の全身の武具を身に着けなさいと教えました。神の武具の重要な部分の一つが兜です。兜は身を守るだけでなく、身分や権威を示します。パウロ以外で「救いの兜」への言及は、神が救いの兜をかぶられるという預言者の言葉に一度あるだけです。パウロは、霊的な歩みが愛、喜び、平和、忍耐、親切、寛大さ、誠実、柔和、自制を生み出すと述べました。またフィリピの信者に「主にあっていつも喜びなさい」と書き送りました。

イエスは弟子たちに、「あなたがたの光を人々の前に輝かせなさい。そうすれば人々はあなたがたの良い行いを見て、天の父に栄光を帰するであろう」と言われました。私たちは、神の恵みが自分たちのうちに現れるようにしなければなりません。私たちの誇りは、自分が成し遂げたことではなく、神が私たちのためにしてくださったことにあります。私たちは宗教的な組織や教派の代表ではなく、神の子として、神と救い主イエスを代表しています。私たちの礼拝は儀式的でも教条的でもなく、神を愛し、隣人を愛することです。

Итак, оправдавшись верой, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа, через Которого мы также получили верою доступ к этой благодати, в которой стоим, и хвалимся надеждой участия в славе Божией. (Рим. 5:1–2)

Павел наставлял верующих облечься во всеоружие Божие, чтобы устоять против коварных замыслов дьявола. Важной частью Божьего оружия является шлем. Шлем дает защиту и указывает на статус и власть. Кроме Павла, единственное другое упоминание «шлема спасения» встречается у одного из пророков, где говорится о том, что Бог надевает шлем спасения. Павел утверждал, что духовность приносит любовь, радость, мир, терпение, доброту, щедрость, верность, кротость и самообладание. Павел написал верующим в Филиппах, чтобы они «всегда радовались в Господе».

Иисус сказал Своим ученикам: «Пусть ваш свет сияет перед людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного». Мы должны позволить Божьей благодати быть видимой в нас. Наша похвала — не о том, чего достигли мы, а о том, что сделал для нас Бог. Мы не представители религиозного порядка или деноминации; мы — дети Божьи, представляющие Его и Иисуса Спасителя. Наше поклонение не ритуальное и не только доктринальное; это любовь к Богу и любовь к ближнему.

Por tanto, ya que hemos sido justificados por la fe, tenemos paz con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo, por quien también hemos obtenido, por la fe, acceso a esta gracia en la cual estamos firmes; y nos gloriamos en la esperanza de participar de la gloria de Dios. (Rom. 5:1–2)

Pablo instruyó a los creyentes a ponerse toda la armadura de Dios para poder mantenerse firmes contra las engañosas artimañas del diablo. Una parte clave de esa armadura es el casco. El casco ofrece protección e identifica estatus y autoridad. Aparte de Pablo, la única otra mención del “casco de salvación” aparece en un profeta, al referirse a Dios poniéndose el casco de salvación. Pablo afirmó que la espiritualidad produce amor, gozo, paz, paciencia, bondad, generosidad, fidelidad, mansedumbre y dominio propio. Pablo escribió a los creyentes en Filipos que debían “regocijarse en el Señor siempre”.

Jesús dijo a sus discípulos: “Hagan brillar su luz delante de los demás, para que vean sus buenas obras y den gloria a su Padre que está en los cielos”. Debemos permitir que la gracia de Dios se vea en nosotros. Nuestro orgullo no es por lo que nosotros hemos logrado, sino por lo que Dios ha hecho por nosotros. No somos representantes de una orden religiosa o denominación; somos hijos de Dios que lo representan a Él y a Jesús el Salvador. Nuestra adoración no es ritualista ni meramente doctrinal; es amar a Dios y amar al prójimo.

Kaya nga, yamang tayo’y ipinawalang-sala sa pamamagitan ng pananampalataya, may kapayapaan tayo sa Diyos sa pamamagitan ng ating Panginoong Jesu-Cristo; sa pamamagitan niya rin, sa pananampalataya, nagkaroon tayo ng paglapit sa biyayang ito na kinatatayuan natin; at ipinagmamalaki natin ang pag-asa na makikibahagi sa kaluwalhatian ng Diyos. (Roma 5:1–2)

Tinuruan ni Pablo ang mga mananampalataya na isuot ang buong baluti ng Diyos upang makatayo laban sa mapanlinlang na mga pakana ng diyablo. Isang mahalagang bahagi ng baluti ng Diyos ang helmet. Nagbibigay ang helmet ng proteksiyon at nagpapakita ng katayuan at awtoridad. Bukod kay Pablo, ang tanging ibang pagbanggit sa “helmet ng kaligtasan” ay mula sa isang propeta, na tumutukoy sa Diyos na nagsusuot ng helmet ng kaligtasan. Sinabi ni Pablo na ang espirituwalidad ay nagbubunga ng pag-ibig, kagalakan, kapayapaan, pagtitiyaga, kabaitan, pagiging mapagbigay, katapatan, kahinahunan, at pagpipigil sa sarili. Sumulat si Pablo sa mga mananampalataya sa Filipos na dapat silang “magalak sa Panginoon palagi.”

Sinabi ni Jesus sa kanyang mga alagad, “Paliwanagin ninyo ang inyong ilaw sa harap ng iba, upang makita nila ang inyong mabubuting gawa at luwalhatiin ang inyong Ama na nasa langit.” Dapat nating hayaang makita sa atin ang biyaya ng Diyos. Ang ating ipinagmamalaki ay hindi ang mga nagawa natin, kundi ang ginawa ng Diyos para sa atin. Hindi tayo mga kinatawan ng isang relihiyosong kaayusan o denominasyon; tayo’y mga anak ng Diyos na kumakatawan sa Kanya at kay Jesus na Tagapagligtas. Ang ating pagsamba ay hindi seremonyal o nakasentro lamang sa doktrina; ito ay pag-ibig sa Diyos at pag-ibig sa kapwa.

Saturday, January 3, 2026

Love we don't deserve

 

The Pharisees and scribes scorned Jesus for associating with unsavoury people and social rejects. Jesus asked them a question, “What man among you, if he has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in the open pasture and go after the one which is lost until he finds it?” Adding, “Or what woman, if she has ten silver coins and loses one coin, does not light a lamp and sweep the house and search carefully until she finds it?” 

Jesus also told a parable about a man who had two sons, the younger took his inheritance and left home. He recklessly squandered everything to the point of destitution when he was willing to eat pig food. Coming to his senses he decided to go back to his father. He planned to offer himself as a servant rather than a son.

The father frequently looked in the direction his son left and one day he saw him when he was long way off. Filled with compassion the father ran to him and embraced him. The son began to recite his plan which the father ignored.

The first parable is not about a lost sheep, but the man who went looking for it. The coin was not the focus of the second parable, the woman who looked for it was. The wayward son is not the main character of the third parable, the father’s love is.

The first two parables show prudent management of value, the third demonstrates the consistency and availability of God’s love. We don’t deserve God’s love, we can’t bargain for God’s love; all we can do is accept it.

法利赛人和经学家因为耶稣与一些名声不好的人、被社会排斥的人来往而讥诮他。耶稣问他们一个问题:“你们中间谁有一百只羊,若失去了一只,不把那九十九只留在旷野的牧场里,去找那失落的一只,直到找着呢?”又说:“或是一个女人有十个银币,若掉了一枚,岂不点上灯、打扫屋子,细细寻找,直到找着吗?”

耶稣还讲了一个比喻:有一个人有两个儿子,小儿子拿了该得的产业就离家出走。他放荡挥霍,把一切都糟蹋尽了,落到极其贫困的地步,甚至愿意去吃猪吃的食物。后来他醒悟过来,决定回到父亲那里。他预备说,宁愿作仆人也不再作儿子。

父亲常常望着儿子离去的方向。有一天,他在很远的地方就看见了儿子。父亲满心怜悯,跑过去拥抱他。儿子开始背诵自己预备好的话,但父亲并不理会那些话。

第一个比喻的重点不在于那只失落的羊,而在于去寻找它的人。第二个比喻的重点也不是那枚银币,而是那位去寻找它的女人。第三个比喻的主角也不是那离家的儿子,而是父亲的爱。

前两个比喻显出对价值的谨慎管理;第三个比喻则显明上帝之爱的恒久与随时可得。我们不配得上帝的爱,也无法用条件交换上帝的爱;我们所能做的,只是接受它。

फ़रीसी और शास्त्री यीशु का उपहास करते थे, क्योंकि वह बदनाम लोगों और समाज के तिरस्कृतों के साथ उठते-बैठते थे। यीशु ने उनसे एक प्रश्न पूछा: “तुम में से कौन मनुष्य, जिसके पास सौ भेड़ें हों और उनमें से एक खो जाए, वह निन्यानवे को खुले चरागाह में छोड़कर खोई हुई को ढूँढ़ने नहीं जाता, जब तक उसे पा न ले?” फिर उसने कहा: “या कौन स्त्री, जिसके पास चाँदी के दस सिक्के हों और उनमें से एक खो जाए, वह दीपक जलाकर घर बुहारकर और सावधानी से खोजती नहीं रहती, जब तक उसे पा न ले?”

यीशु ने एक और दृष्टांत भी बताया: एक मनुष्य के दो पुत्र थे। छोटा पुत्र अपना हिस्सा लेकर घर छोड़ गया। उसने लापरवाही और उच्छृंखलता से सब कुछ उड़ा दिया, और इतना दरिद्र हो गया कि वह सूअरों के चारे तक खाने को तैयार था। होश में आने पर उसने अपने पिता के पास लौटने का निश्चय किया। उसने सोचा कि वह पुत्र की जगह दास बनकर रहने की प्रार्थना करेगा।

पिता अक्सर उसी दिशा में देखता रहता था जिधर उसका पुत्र गया था। एक दिन उसने उसे बहुत दूर से देख लिया। करुणा से भरकर पिता दौड़कर उसके पास गया और उसे गले लगा लिया। पुत्र अपना तय किया हुआ वक्तव्य बोलने लगा, पर पिता ने उसे अनसुना कर दिया।

पहला दृष्टांत खोई हुई भेड़ के बारे में नहीं, बल्कि उस मनुष्य के बारे में है जो उसे खोजने गया। दूसरा दृष्टांत सिक्के पर केंद्रित नहीं, बल्कि उस स्त्री पर है जो उसे ढूँढ़ती है। तीसरे दृष्टांत का मुख्य पात्र भटक गया पुत्र नहीं, बल्कि पिता का प्रेम है।

पहले दो दृष्टांत मूल्य की समझदारी भरी देखभाल दिखाते हैं; तीसरा परमेश्वर के प्रेम की स्थिरता और उपलब्धता को प्रकट करता है। हम परमेश्वर के प्रेम के योग्य नहीं हैं, न हम उससे सौदा कर सकते हैं; हम केवल उसे स्वीकार कर सकते हैं।

كان الفريسيون والكتبة يزدَرون يسوع لأنه كان يُخالِط أشخاصًا سيئي السمعة ومنبوذين اجتماعيًا. فسألهم يسوع: «أيُّ رجلٍ منكم، إن كان له مئةُ خروفٍ وضاع منه واحدٌ، لا يترك التسعةَ والتسعين في المرعى المكشوف ويذهب وراء الضالّ حتى يجده؟» وأضاف: «أو أيُّ امرأةٍ لها عشرةُ عملاتٍ فضيةٍ فتفقد واحدةً منها، ألا تُوقِد سراجًا وتكنس البيت وتفتّش بدقّةٍ حتى تجدها؟»

وروى يسوع أيضًا مثلًا عن رجلٍ كان له ابنان. أخذ الابن الأصغر نصيبه من الميراث وغادر البيت. وبدّد كل شيء بتهوّر حتى بلغ حدّ العَوَز، إلى درجة أنه كان مستعدًا لأكل طعام الخنازير. ولما رجع إلى رشده قرر أن يعود إلى أبيه. وكان ينوي أن يعرض على أبيه أن يكون خادمًا بدلًا من أن يُعامَل كابن.

وكان الأب كثيرًا ما ينظر في الاتجاه الذي رحل إليه ابنه. وفي يومٍ ما رآه من بعيدٍ جدًا. فامتلأ شفقةً، فركض إليه واحتضنه. وبدأ الابن يردد ما كان قد خطط لقوله، لكن الأب تجاهله.

المثل الأول ليس عن خروفٍ ضائع، بل عن الرجل الذي ذهب يبحث عنه. والمثل الثاني ليس محوره العملة، بل المرأة التي بحثت عنها. وفي المثل الثالث ليس الابن الضال هو الشخصية الرئيسة، بل محبة الأب.

يُظهِر المثلان الأولان إدارةً حكيمةً لما له قيمة، أمّا الثالث فيُظهِر ثبات محبة الله وتوافُرها. نحن لا نستحق محبة الله، ولا نستطيع المساومة عليها؛ كل ما نستطيع فعله هو قبولها.

パリサイ人と律法学者たちは、イエスが好ましくない人々や社会から見捨てられた人々と交わっているとして、彼をさげすみました。イエスは彼らに問いかけました。「あなたがたのうち、百匹の羊を持っていて、そのうちの一匹を失ったなら、九十九匹を野の牧場に残し、見つけるまで失われた一匹を捜しに行かない者がいるだろうか。」さらにこう言いました。「また、十枚の銀貨を持つ女が一枚を失ったなら、灯をともして家を掃き、見つけるまで丁寧に探し続けないだろうか。」

イエスはまた、二人の息子を持つ男のたとえを語りました。弟息子は相続分を受け取ると家を出て、無分別に散財してすべてを使い果たしました。困窮の極みに陥り、豚の餌を食べたいと思うほどでした。やがて我に返り、父のもとへ帰る決心をします。彼は、息子としてではなく僕として受け入れてほしいと申し出るつもりでした。

父は、息子が去って行った方向を何度も見ていました。ある日、まだ遠く離れている息子の姿を見つけました。父は憐れみに満ち、走り寄って抱きしめました。息子は用意していた言葉を口にし始めましたが、父はそれを取り合いませんでした。

第一のたとえの主題は失われた羊ではなく、それを捜しに行った男です。第二のたとえの焦点も銀貨ではなく、それを探した女です。第三のたとえの中心人物は放蕩した息子ではなく、父の愛です。

最初の二つのたとえは、価値あるものを賢く管理する姿を示し、第三のたとえは、神の愛の一貫性といつでも与えられることを示しています。私たちは神の愛に値せず、神の愛と取引することもできません。できることは、ただそれを受け入れることだけです。

Фарисеи и книжники презирали Иисуса за то, что он общался с людьми дурной репутации и с общественными изгоями. Иисус задал им вопрос: «Кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяносто девять на открытом пастбище и не пойдёт за потерянной, пока не найдёт её?» Затем добавил: «Или какая женщина, имея десять серебряных монет и потеряв одну монету, не зажжёт светильник, не подметёт дом и не станет тщательно искать, пока не найдёт?»

Иисус также рассказал притчу о человеке, у которого было два сына. Младший взял своё наследство и ушёл из дома. Он безрассудно растратил всё до полной нищеты, так что готов был есть корм для свиней. Придя в себя, он решил вернуться к отцу. Он намеревался предложить себя в слуги, а не как сына.

Отец часто смотрел в сторону, куда ушёл его сын, и однажды увидел его издалека. Исполненный сострадания, отец побежал к нему и обнял его. Сын начал произносить заранее подготовленные слова, но отец их проигнорировал.

Первая притча не о потерянной овце, а о человеке, который пошёл её искать. Во второй притче в центре не монета, а женщина, которая её искала. В третьей притче главный персонаж — не заблудший сын, а любовь отца.

Первые две притчи показывают разумное управление ценным; третья демонстрирует постоянство и доступность Божьей любви. Мы не заслуживаем Божьей любви и не можем торговаться за неё; всё, что мы можем сделать, — принять её.

Los fariseos y los escribas despreciaban a Jesús por relacionarse con gente de mala reputación y con marginados sociales. Jesús les hizo una pregunta: «¿Qué hombre de ustedes, si tiene cien ovejas y pierde una, no deja las noventa y nueve en el campo abierto y va tras la que se perdió hasta encontrarla?» Y añadió: «¿O qué mujer, si tiene diez monedas de plata y pierde una, no enciende una lámpara, barre la casa y busca con cuidado hasta hallarla?»

Jesús también contó una parábola acerca de un hombre que tenía dos hijos. El menor tomó su herencia y se fue de casa. Despilfarró todo de manera temeraria, hasta quedar en la miseria, al punto de estar dispuesto a comer la comida de los cerdos. Al recobrar el juicio decidió volver a su padre. Había planeado ofrecerse como siervo más que como hijo.

El padre miraba con frecuencia hacia la dirección por la que su hijo se había ido, y un día lo vio cuando aún estaba muy lejos. Lleno de compasión, el padre corrió hacia él y lo abrazó. El hijo empezó a recitar el plan que había preparado, pero el padre lo ignoró.

La primera parábola no trata de una oveja perdida, sino del hombre que fue a buscarla. La segunda no se centra en la moneda, sino en la mujer que la buscó. La tercera no tiene como personaje principal al hijo descarriado, sino al amor del padre.

Las dos primeras parábolas muestran una administración prudente de lo valioso; la tercera demuestra la constancia y la disponibilidad del amor de Dios. No merecemos el amor de Dios, no podemos negociar por el amor de Dios; lo único que podemos hacer es aceptarlo.

Nilait ng mga Pariseo at mga eskriba si Jesus dahil nakikihalubilo siya sa mga taong may masamang reputasyon at sa mga itinataboy ng lipunan. Nagtanong si Jesus sa kanila: “Sino sa inyo, kung may sandaang tupa siya at mawala ang isa, ang hindi iiwan ang siyamnapu’t siyam sa bukas na pastulan at hahanapin ang nawawala hanggang sa matagpuan niya?” Idinugtong pa niya: “O sinong babae, kung may sampung pilak na barya at mawala ang isa, ang hindi magsisindi ng ilawan, magwawalis ng bahay, at maghahanap nang maingat hanggang sa matagpuan niya?”

Nagkuwento rin si Jesus ng isang talinghaga tungkol sa isang lalaking may dalawang anak. Kinuha ng bunsong anak ang kanyang mana at umalis ng bahay. Walang pakundangan niyang nilustay ang lahat hanggang sa maghirap siya nang husto, na handa na siyang kumain ng pagkain ng mga baboy. Nang matauhan siya, nagpasya siyang bumalik sa kanyang ama. Balak niyang magmakaawa na tanggapin siya bilang alipin, hindi na bilang anak.

Madalas tumingin ang ama sa direksiyong pinuntahan ng kanyang anak, at isang araw nakita niya ito kahit malayo pa. Napuno ng habag ang ama, tumakbo papunta sa kanya, at niyakap siya. Sinimulan ng anak na bigkasin ang planong sinabi niya sa sarili, ngunit hindi ito pinansin ng ama.

Ang unang talinghaga ay hindi tungkol sa nawawalang tupa, kundi tungkol sa lalaking naghanap nito. Ang ikalawa ay hindi nakatuon sa barya, kundi sa babaeng naghanap nito. Ang ikatlo ay hindi ang suwail na anak ang pangunahing tauhan, kundi ang pag-ibig ng ama.

Ipinapakita ng unang dalawa ang maingat na pamamahala sa mahalaga; ang ikatlo naman ay nagpapakita ng pagiging palagian at laging handang ibigay ng pag-ibig ng Diyos. Hindi natin karapat-dapat ang pag-ibig ng Diyos, at hindi natin ito maaaring ipagpalit o tawaran; ang magagawa lang natin ay tanggapin ito.

Tuesday, December 23, 2025

Let go of the root!

 

Decades ago, someone gave an illustration which made a crucial point: A person fell over the edge of a cliff but managed to grab on to a protruding tree root. His call for help was heard, and rescuers ran to the scene. Quickly the rescuers got hold him and pulled as hard as they could but were unable to lift him. One of the rescuers realizing what was happening shouted “let go of the root!”

God has told people the same thing, not in those words, but through the writers of scripture. Self-preservation is instinctive but when it comes to salvation it is a wasted effort.

by grace you have been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God; not as a result of works, so that no one may boast. 

The hardest lesson we have to learn is to submit to God’s grace – to “let go of the root!” Fifteen hundred years and millions of sacrifices did not save Israel; it was the sacrifice of Jesus looking back that took away sin. Going to Church doesn’t save us, rituals don’t mean anything to God. Because of our belief in Jesus, we are God’s children. Everything God planned to do for us to be in his family he did. What we must do is submit to God's grace, to love him and to love our neighbour. 

几十年前,有人讲过一个比喻,点出了一个关键:一个人从悬崖边跌落,却抓住了一截突出的树根。他的呼救被人听见了,救援人员立刻赶到现场。很快,他们抓住他,用尽全力往上拉,却怎么也拉不动。一个救援者意识到问题所在,便喊道:“放开那树根!”

上帝也以同样的方式告诉人们——虽然不是用这些字句,而是借着圣经的作者写下来。自我保全是本能,但在得救这件事上,却是徒劳的努力。

“你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,乃是神所赐;也不是出于行为,免得有人自夸。”

我们最难学的一课,就是降服在上帝的恩典之下——“放开那树根!”一千五百年、数以百万计的祭牲并没有拯救以色列;乃是耶稣的献祭(回顾那献祭)除去了罪。去教会并不能救我们,仪式对上帝没有意义。因着我们对耶稣的信,我们是上帝的儿女。上帝为使我们进入他的家所计划要做的一切,他都已经做成了。我们所当做的,就是降服于上帝的恩典,爱他,并爱我们的邻舍。

कई दशक पहले किसी ने एक उदाहरण दिया, जिसने एक बहुत ही महत्वपूर्ण बात स्पष्ट की: एक व्यक्ति चट्टान के किनारे से गिर गया, लेकिन किसी तरह बाहर निकली हुई पेड़ की जड़ को पकड़ने में सफल हो गया। उसकी मदद की पुकार सुनी गई और बचावकर्मी घटनास्थल पर दौड़ पड़े। तुरंत उन्होंने उसे पकड़ लिया और जितना ज़ोर लगा सकते थे, उतना खींचा, पर उसे ऊपर उठा नहीं पाए। तभी एक बचावकर्मी ने समझ लिया कि क्या हो रहा है और चिल्लाया, “जड़ छोड़ दो!”

परमेश्वर ने भी लोगों से वही बात कही है—इन शब्दों में नहीं, लेकिन पवित्र शास्त्र के लेखकों के द्वारा। आत्म-रक्षा स्वाभाविक है, पर उद्धार के विषय में यह एक व्यर्थ प्रयास है।

“क्योंकि तुम अनुग्रह से विश्वास के द्वारा उद्धार पाए हो; और यह तुम्हारी ओर से नहीं, परमेश्वर का दान है; और कर्मों के कारण नहीं, ताकि कोई घमंड न करे।”

हमें जो सबसे कठिन पाठ सीखना है, वह यह है कि परमेश्वर के अनुग्रह के आगे समर्पित हों—“जड़ छोड़ देना!” पंद्रह सौ वर्षों और लाखों बलिदानों ने इस्राएल को नहीं बचाया; पाप को दूर करने वाला यीशु का बलिदान था (जिसे पीछे मुड़कर देखा जाता है)। कलीसिया जाना हमें नहीं बचाता, और रस्मों का परमेश्वर के लिए कोई अर्थ नहीं। यीशु पर हमारे विश्वास के कारण हम परमेश्वर की संतान हैं। हमें अपने परिवार में लाने के लिए परमेश्वर ने जो कुछ योजना बनाई थी, वह सब उसने कर दिया। हमें बस परमेश्वर के अनुग्रह के आगे समर्पित होना है, उससे प्रेम करना है, और अपने पड़ोसी से प्रेम करना है।

منذ عقود، قدّم أحدهم مثالًا يوضح نقطة حاسمة: سقط شخصٌ عن حافة جرف، لكنه تمكن من الإمساك بجذر شجرة بارز. سُمِع نداؤه طلبًا للمساعدة، فهرع المنقذون إلى المكان. بسرعة أمسكوا به وشدّوا بكل قوتهم، لكنهم لم يستطيعوا رفعه. عندها أدرك أحد المنقذين ما الذي يحدث فصاح: «اترك الجذر!»

وقد قال الله للناس الشيء نفسه—ليس بهذه الكلمات، بل من خلال كتّاب الأسفار المقدسة. إن حفظ النفس غريزة، لكن عندما يتعلق الأمر بالخلاص فهو جهدٌ ضائع.

«لأنكم بالنعمة مخلَّصون، بالإيمان، وذلك ليس منكم. هو عطية الله. ليس من أعمال، كيلا يفتخر أحد.»

أصعب درس نتعلمه هو أن نخضع لنعمة الله—أن «نترك الجذر»! لم تُخلِّص إسرائيلَ ألفُ وخمسمائةِ سنةٍ وملايينُ الذبائح؛ بل ذبيحةُ يسوع هي التي رفعت الخطية حين ننظر إليها رجوعًا. والذهاب إلى الكنيسة لا يخلّصنا، والطقوس لا تعني شيئًا عند الله. وبسبب إيماننا بيسوع نحن أولاد الله. كل ما خطط الله أن يفعله لكي نكون في عائلته قد فعله. وما علينا نحن إلا أن نخضع لنعمة الله، وأن نحبه، وأن نحبّ قريبنا.

何十年も前に、ある人が重要な点を示すたとえ話をしました。崖の縁から落ちた人が、突き出た木の根を何とかつかんだのです。助けを求める叫び声が聞こえ、救助隊が現場へ駆けつけました。すぐに救助隊は彼をつかみ、できる限り強く引き上げようとしましたが、持ち上げることができませんでした。そこで一人の救助隊員が状況に気づき、こう叫びました。「その根を放して!」

神も同じことを人々に告げてこられました。言葉は違っても、聖書の筆者たちを通して語られたのです。自己保存は本能ですが、救いに関してはそれはむだな努力です。

「あなたがたは恵みにより、信仰によって救われたのであって、それは自分自身から出たことではなく、神の賜物である。行いによるのではない。だれも誇ることのないためである。」

私たちが学ぶべき最も難しい教訓は、神の恵みに服すること—「根を放す」ことです。千五百年と数えきれない犠牲のささげ物はイスラエルを救いませんでした。罪を取り除いたのは、(振り返って見上げる)イエスの犠牲でした。教会に行くことが私たちを救うのではなく、儀式は神にとって何の意味もありません。イエスを信じる私たちは神の子どもです。私たちが神の家族に入るために神が計画されたことは、すべて神が成し遂げてくださいました。私たちがすべきことは、神の恵みに従い、神を愛し、隣人を愛することです。

Много десятилетий назад кто-то привёл пример, который подчёркивал важнейшую мысль: человек сорвался с края обрыва, но сумел ухватиться за выступающий корень дерева. Его крик о помощи услышали, и спасатели бросились к месту происшествия. Они быстро схватили его и тянули изо всех сил, но поднять не смогли. Тогда один из спасателей понял, в чём дело, и крикнул: «Отпусти корень!»

Бог говорит людям то же самое — не этими словами, но через авторов Писания. Самосохранение — инстинкт, но когда речь идёт о спасении, это напрасное усилие.

«Ибо благодатью вы спасены через веру, и это не от вас — Божий дар; не от дел, чтобы никто не хвалился».

Самый трудный урок, который нам нужно усвоить, — покориться Божьей благодати, то есть «отпустить корень»! Полторы тысячи лет и миллионы жертв не спасли Израиль; грех сняла жертва Иисуса, на которую мы оглядываемся. Посещение церкви не спасает нас, обряды ничего не значат для Бога. Благодаря нашей вере в Иисуса мы — Божьи дети. Всё, что Бог задумал сделать, чтобы мы были в Его семье, Он сделал. Нам остаётся покориться Божьей благодати, любить Его и любить своего ближнего.

Hace décadas, alguien contó una ilustración que dejaba un punto crucial: una persona cayó por el borde de un acantilado, pero logró aferrarse a una raíz de árbol que sobresalía. Se oyó su clamor de auxilio, y los rescatistas corrieron al lugar. Rápidamente lo sujetaron y tiraron con todas sus fuerzas, pero no pudieron levantarlo. Entonces uno de los rescatistas, al darse cuenta de lo que estaba pasando, gritó: «¡Suelta la raíz!»

Dios ha dicho a las personas lo mismo—no con esas palabras, sino por medio de los escritores de las Escrituras. La autopreservación es instintiva, pero cuando se trata de la salvación es un esfuerzo inútil.

«Por gracia ustedes han sido salvados por medio de la fe; y esto no procede de ustedes, sino que es don de Dios; no por obras, para que nadie se gloríe».

La lección más difícil que tenemos que aprender es someternos a la gracia de Dios—¡“soltar la raíz”! Mil quinientos años y millones de sacrificios no salvaron a Israel; fue el sacrificio de Jesús (mirando hacia atrás) lo que quitó el pecado. Ir a la iglesia no nos salva; los rituales no significan nada para Dios. Por nuestra fe en Jesús, somos hijos de Dios. Todo lo que Dios planeó hacer para que estuviéramos en su familia, lo hizo. Lo que debemos hacer es someternos a la gracia de Dios, amarlo y amar a nuestro prójimo.

Noong mga nagdaang dekada, may nagbigay ng isang ilustrasyon na tumama sa isang napakahalagang punto: May isang taong nahulog sa gilid ng bangin ngunit nagawang kumapit sa nakausling ugat ng puno. Narinig ang kanyang paghingi ng tulong, at nagmadaling pumunta ang mga tagapagligtas sa lugar. Agad nila siyang nahawakan at hinila nang buong lakas, ngunit hindi nila siya maiangat. Nang mapagtanto ng isa sa mga tagapagligtas ang nangyayari, sumigaw siya: “Bitawan mo ang ugat!”

Ganito rin ang sinabi ng Diyos sa mga tao—hindi nga lang sa mismong mga salitang iyon, kundi sa pamamagitan ng mga manunulat ng Kasulatan. Likas sa tao ang sariling pag-iingat, ngunit pagdating sa kaligtasan, iyon ay isang pagsisikap na walang saysay.

“Sa biyaya kayo’y naligtas sa pamamagitan ng pananampalataya; at ito’y hindi mula sa inyong sarili, ito’y kaloob ng Diyos; hindi bunga ng mga gawa, upang walang sinumang magmapuri.”

Ang pinakamahirap na aral na kailangan nating matutunan ay ang magpasakop sa biyaya ng Diyos—ang “bitawan ang ugat”! Isang libo’t limang daang taon at milyun-milyong hain ay hindi nagligtas sa Israel; ang nag-alis ng kasalanan ay ang hain ni Jesus (na ating binabalikan). Ang pagpunta sa simbahan ay hindi nakapagliligtas sa atin, at ang mga ritwal ay walang kabuluhan sa Diyos. Dahil sa ating pananampalataya kay Jesus, tayo ay mga anak ng Diyos. Lahat ng binalak ng Diyos upang tayo’y mapasama sa kanyang pamilya, nagawa na niya. Ang kailangan nating gawin ay magpasakop sa biyaya ng Diyos, mahalin siya, at mahalin ang ating kapwa.

Saved by grace

The notion that, “we are saved by grace, but…” lacks congruency. Nothing we do contributes to our being saved. Assurance is based on God’s a...